佛典宝库 | 首页 | 收藏 | 退出
       

佛典现代汉语译文的转载集
宝积部
《佛说阿弥陀经》语译
《佛说观无量寿佛经》语译
《大宝积经弥勒菩萨所问会(弥勒菩萨本愿经)》语译
《胜鬘师子吼一乘大方便方广经》语译
宝积部
《佛说阿弥陀经》语译

  《佛说阿弥陀经》语译

  姚秦三藏法师鸠摩罗什原译
  佚名现代汉语转译

  原典:
  如是我闻,一时佛在舍卫国祇树给孤独园,与大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿罗汉,众所知识。长老舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃俱絺罗、离婆多、周利槃陀伽、难陀、阿难陀、罗睺罗、憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、摩诃劫宾那、薄拘罗、阿[少/兔]楼驮,如是等诸大弟子。并诸菩萨摩诃萨,文殊师利法王子、阿逸多菩萨、乾陀诃提菩萨、常精进菩萨,与如是等诸大菩萨。及释提桓因等,无量诸天大众俱。
  现代汉语译文:
  我亲自听到这么说:有一次,佛在舍卫国,祗树给孤独园中,同一千二百五十位大比丘们在一起集会讲经说法。这些大比丘们,都是修行得到成就,证到大阿罗汉圣位的大圣人。他们既是大众早已闻名的、学佛人的良师益友,也是实实在在了知真如谛理、博通唯识学种种名相的大善知识。他们的名字是:长老舍利弗、大目犍连、大迦叶、大迦旃延、大俱希罗、离婆多、周利盘陀伽、难陀、阿难陀、罗侯罗、矫梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、大劫宾那、薄拘罗、阿那楼驮等,有这么多大弟子。另外还有许多位大菩萨:如文殊师利法王子、弥勒菩萨、香象菩萨、常精进菩萨等这么多大菩萨们。此外还有在三十三天的天帝,名叫释提桓因的;还有在各层天的天龙八部等无量无数天仙鬼神,都到这祗园里来,参加释迦牟尼佛讲经的大法会。

  原典:
  尔时佛告长老舍利弗:从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐。其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。
  现代汉语译文:
  大会开始时,佛就直接地向大会中智慧第一的长老舍利弗宣说这一难信的大法。佛说:从这里一直向西去,要经过十万亿那么多的佛世界(十万亿个三千大千世界)后,那儿有一个佛世界,世界的名号称为极乐。极乐佛国的佛陀名号,称为阿弥陀佛。就是在现在,这尊阿弥陀佛还正在为大众说法呢!

  原典:
  舍利弗,彼土何故名为极乐?其国众生,无有众苦,但受诸乐,故名极乐。又舍利弗,极乐国土,七重栏楯,七重罗网,七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。
  现代汉语译文:
  舍利弗,那个佛国为甚么会称为“极乐”呢?因为在那个国土里的一切众生,没有种种痛苦与危难,只会在生活上、精神上享受其他一切世界所没有的种种快乐,所以称为“极乐”。另外,在极乐国土中,有用金、银、琉璃、水晶为材料化成的,精巧的栏杆、瑰丽的罗网和排列整齐的‘行树’。这些栏杆、罗网和行树,呈现出种种有序的、美妙的几何图形,排列围绕著极乐国土里所有的建筑物,如亭台、楼阁、讲堂、花园等,使这些建筑物更加美观庄严。所以这佛国称为“极乐”。

  原典:
  又舍利弗,极乐国土,有七宝池。八功德水,充满其中。池底纯以金沙布地。四边阶道,金、银、琉璃、玻璃合成。上有楼阁,亦以金、银、琉璃、玻璃、砗磲、赤珠、玛瑙而严饰之。池中莲华,大如车轮,青色青光,黄色黄光,赤色赤光,白色白光,微妙香洁。舍利弗,极乐国土成就如是功德庄严。
  现代汉语译文:
  再有,在极乐国土中,有用金、银、琉璃、水晶、砗磲、红真珠、玛瑙等七宝所化成和装饰的宝池,里面充满了八功德水。在池子底部,纯粹以金子化成的细沙软软地铺在池底。在池子的四周,有用金、银、琉璃、水晶交互化成的阶梯和通道。它们有的或是用金子作地,其他三种材料作为装饰品点缀在阶梯和通道上;有的或是用水晶作地,其他三种材料作为装饰品点缀在阶梯和通道上等等。在池子边上、阶梯或通道中间,还有用七宝化成的楼阁。它们也是以七宝中的一种作为主材料,其他作为装饰材料来装饰的。所以既不显得呆板,也不显得零乱,一切都是那么整齐有序而又富于美观价值。在池子里,自然化现出种种莲花。这些莲花团团圆圆,非常整齐。莲花的大小不一,大的非常大,直径甚至达到有几十里或更大。莲花的颜色也异常绚丽,有蓝色的、黄色的、红色的、白色的等等,每种色彩又都放出相应颜色的光芒来。这种莲花不是普通的莲花,它们有著极其微妙不可思议的功用。它们的香气,则是极乐国土阿弥陀佛用无量的愿力和功德力所形成的微妙香气;它们的清净花体,则是极乐国土阿弥陀佛以清净的佛性所化成的微妙清净花体。同时,这里也包含了极乐国土里圣众们,在往生到极乐国土前、及往生到极乐国土后,修持种种功德所造成的微妙香气及清净花体。无论哪里的众生,若能闻到这微妙的花香,或见到这微妙清净的花体,都会使过去的业障得以消除,清净自性功德得以恢复增长。舍利弗啊!极乐国土就是由这么多不可思议的功德来庄严成就的。

  原典:
  又舍利弗,彼佛国土,常作天乐,黄金为地。昼夜六时,雨天曼陀罗华。其土众生,常以清旦,各以衣裓,盛众妙华,供养他方十万亿佛。即以食时,还到本国,饭食经行。舍利弗,极乐国土成就如是功德庄严。
  现代汉语译文:
  还有,舍利弗,在阿弥陀佛佛国里,时时常自然地演奏出种种美妙的天乐来。极乐国土的地全是用柔软、温和的黄金化成。在每天的十二时辰(即二十四小时)里,天上会不断地像下雨那样飘下那种叫‘天曼陀罗花’的仙花来。那儿的天人,经常在清晨的时刻,用种种盛花的器具,盛满了各种各样的、微妙而不可思议的仙花,离开极乐国土到外边十万亿那么多的佛国里,去供养每一佛国里的世尊。在早餐前就可以完成这供养十万亿佛国诸佛的功德,返回到极乐国土里进早餐,做念佛、绕佛等修持功课。舍利弗啊!极乐国土就是由这么多不可思议的功德来庄严成就的。

  原典:
  复次舍利弗,彼国常有种种奇妙杂色之鸟,白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、迦陵频伽、共命之鸟。是诸众鸟,昼夜六时,出和雅音,其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法。其土众生,闻是音已,皆悉念佛、念法、念僧。舍利弗,汝勿谓此鸟实是罪报所生。所以者何?彼佛国土无三恶道。舍利弗,其佛国土,尚无恶道之名,何况有实。是诸众鸟,皆是阿弥陀佛欲令法音宣流,变化所作。舍利弗,彼佛国土,微风吹动诸宝行树,及宝罗网,出微妙音。譬如百千种乐,同时俱作。闻是音者,自然皆生念佛、念法、念僧之心。舍利弗,其佛国土成就如是功德庄严。
  现代汉语译文:
  另外,舍利弗,在极乐国土里,常常有种种奇妙色彩的鸟类,比如白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、迦陵频迦、共命鸟等。这些奇妙的神鸟,在每天的十二时辰里,唱出柔和、高雅的声乐来。这些声乐不但非常美妙动听,而且还能无限地演说种种修道的道法,如五根、五力、七菩提分、八圣道分等,三十七道品的修道道法。那儿的天人听到这些美妙动听的法音之后,都自然而然地生起念佛念法念僧的信仰心和迫切心来。舍利弗,你别误会那些鸟也像娑婆世界似的,由造种种恶业而得的畜生道报应。不是的!为甚么呢?因为极乐国土里根本没有地狱、饿鬼、畜生这三恶道。舍利弗,在极乐国土里,就连三恶道的名字都听不到,更别说有实实在在的三恶道了。那末,这些鸟又是怎么一回事呢?原来这些鸟都是由于阿弥陀佛所发的大愿:希望在他的国土里,时时处处说法的音声不断,由此愿力所化现出来的。舍利弗,在阿弥陀佛极乐国土里,时时常有和雅的清风吹动。这清风一吹,极乐国土里的“七宝行树”、“七宝罗网”,由于微风吹动而令树叶之间、罗网之间相互摩擦轻碰,发出种种极其和雅、极其微妙的音声,正好比有百千种乐器同时协调地演奏一样。凡是听到这美妙动听说法之音的天人,都自然而然地产生了想要念佛念法念僧的心念来。舍利弗啊!极乐国土就是由这么多不可思议的功德来庄严成就的。

  原典:
  舍利弗,于汝意云何,彼佛何故号阿弥陀?舍利弗,彼佛光明无量,照十方国,无所障碍,是故号为阿弥陀。又舍利弗,彼佛寿命,及其人民,无量无边阿僧祇劫,故名阿弥陀。舍利弗,阿弥陀佛成佛以来,于今十劫。又舍利弗,彼佛有无量无边声闻弟子,皆阿罗汉,非是算数之所能知。诸菩萨众,亦复如是。舍利弗,彼佛国土成就如是功德庄严。
  现代汉语译文:
  舍利弗,你对这个问题是怎么想的:极乐国土里的那尊佛,为什么会称为“阿弥陀”呢?舍利弗啊!那尊佛具有无量无边的清净光明。这种清净光明,能照彻十方无量无数的佛国,没有一点点障碍,因此称为阿弥陀。另外,那尊佛的寿命,以及极乐国土里一切天人的寿命,多到无量无边的阿僧祗劫那么长,实际上就是无限量的长,因此称为阿弥陀。另外,舍利弗,阿弥陀佛自从成佛以来到现在为止,已经经过了十个大劫的长时间了。舍利弗,那尊阿弥陀佛有无量无边的声闻弟子,他们都已修到了大阿罗汉的果位。而这些声闻弟子们的数量又是极其巨大,大到根本无法用数量来比喻。而极乐国土里的菩萨们,他们的数量也是多到无法用数量来估计。舍利弗啊!极乐国土就是由这么多不可思议的功德来庄严成就的。

  原典:
  又舍利弗,极乐国土,众生生者,皆是阿鞞跋致。其中多有一生补处,其数甚多,非是算数所能知之,但可以无量无边阿僧祇说。
  现代汉语译文:
  还有,舍利弗,凡是往生到极乐国土里来的人,统统都达到“不退转”的修行果位。也就是说,他们永远也不会再退转到六道里去了,除非自己发愿要到六道里去度众生。即使是这样,他们在六道里也是圣者,决不会随波逐流,在六道里迷失本性。在这极乐国土天人中间,还有许多是“一生补处”的大菩萨果位。也就是说,他们这一生已经是候补佛位了,只等机缘成熟,就可以到一个新的佛国里去成佛,成为那一个佛国里的佛陀。像这样的“一生补处”的大菩萨们,在极乐世界里也是多到无量无边,不是用数量可以来比拟的。

  原典:
  舍利弗,众生闻者,应当发愿,愿生彼国。所以者何?得与如是诸上善人,俱会一处。
  现代汉语译文:
  舍利弗啊,无论哪个佛国(包括我们这里的娑婆世界)里的一切众生,凡是有缘能听到上边所说的、极乐佛国里种种功德庄严的盛事的,都应当从内心深处深深发愿,发愿要往生到那不可思议的阿弥陀佛的极乐国土里去。为甚么呢?正是因为要同极乐国土里那些“最上善人”可以永远相会在一处,永不分离啊!

  原典:
  舍利弗,不可以少善根福德因缘,得生彼国。舍利弗,若有善男子、善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号。若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不乱。其人临命终时,阿弥陀佛与诸圣众,现在其前。是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。舍利弗,我见是利,故说此言。若有众生闻是说者,应当发愿,生彼国土。
  现代汉语译文:
  舍利弗,要想往生到这么好的佛国里去,当然善根、福德及往生西方的因缘是绝对不能少的。怎么样才能具备这些善根、福德及往生西方的因缘呢?舍利弗,倘若有善男子、善女人,有缘能听到“阿弥陀佛”这个不可思议的名号后,能产生清净的信心,心里想著阿弥陀佛,口里念著阿弥陀佛,坚持不断,经过或是一天、或是二天、或是三天、或是四天、或是五天、或是六天、或是七天,若能达到“一心不乱”的境地,那么这个人在临死时,依靠这精进念佛达到“一心不乱”的功德,阿弥陀佛以他的大愿力,带领著西方极乐国土里的大菩萨、大阿罗汉们,亲自显现在这人的面前。倘若这个人在这临终的关键时刻里,内心不受爱憎烦恼所惑乱、身体不受顺逆外境所干扰,一心清净念佛,那末即刻就可以往生到阿弥陀佛的极乐国土里去。舍利弗啊!我正是因为见到这念佛人依仗阿弥陀佛不可思议的愿力,依仗?婴礞H自己深信、切愿、老实念佛的自力,而能往生到这不可思议极乐国土,这么一个微妙念佛法门的、不可思议的利益,才会在这大会上不按常规,无问自说地宣传这个不可思议的净土念佛法门!若有那些真正有善根福德因缘的众生,听了我上边所讲的念佛法门的功德之后,应当发起深切的愿望,发愿要往生到这不可思议的极乐国土里来。

  原典:
  舍利弗,如我今者,赞叹阿弥陀佛不可思议功德之利。东方亦有阿閦鞞佛、须弥相佛、大须弥佛、须弥光佛、妙音佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。
  现代汉语译文:
  舍利弗,不但是我释迦牟尼佛现在在这娑婆世界里,赞叹阿弥陀佛及其佛国有这么多不可思议的功德,就是在十方世界里,也有无量无数同恒河沙那么多的佛国、每个佛国的佛陀也都在赞叹阿弥陀佛及其佛国的无量不可思议的功德。舍利弗,东方无量世界里有阿閦佛、须弥相佛、大须弥佛、须弥光佛、妙音佛等多得像恒河里沙子那么多的三千大千世界佛国里的佛陀,在他们所统领的佛国里,用“广长舌相”的清净功德,出大音声,这音声可以传遍整个三千大千世界即一个佛国那么广阔的地方。同时这音声又非常美妙动听,即使在很近的地方也不会很响;即使在最远的地方也不会很轻,无论多远多近,音量都是一样的。佛就以这样的清净梵音来赞叹阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议,来证实阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议。佛说:“我这国土里的一切众生们呀!你们应当以清净心坚信释迦牟尼佛在娑婆国土里,为娑婆世界众生所说的《称赞不可思议功德一切诸佛所护念经》(即本经《佛说阿弥陀经》)。”

  原典:
  舍利弗,南方世界,有日月灯佛、名闻光佛、大焰肩佛、须弥灯佛、无量精进佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。
  现代汉语译文:
  舍利弗,南方无量世界里有日月灯佛、名闻光佛、大焰肩佛、须弥灯佛、无量精进佛等多得像恒河里沙子那么多的三千大千世界佛国里的佛陀,在他们所统领的佛国里,用‘广长舌相’的清净功德,以具足上述功德的清净梵音来赞叹阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议,来证实阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议。佛说:“我这国土里的一切众生们呀!你们应当以清净心坚信释迦牟尼佛在娑婆国土里,为娑婆世界众生所说的《称赞不可思议功德一切诸佛所护念经》。”

  原典:
  舍利弗,西方世界,有无量寿佛、无量相佛、无量幢佛、大光佛、大明佛、宝相佛、净光佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。
  现代汉语译文:
  舍利弗,西方无量世界里有无量寿佛、无量相佛、无量幢佛、大光佛、大明佛、宝相佛、净光佛等多得像恒河里沙子那么多的三千大千世界佛国里的佛陀,在他们所统领的佛国里,用“广长舌相”的清净功德,以具足上述功德的清净梵音来赞叹阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议,来证实阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议。佛说:“我这国土里的一切众生们呀!你们应当以清净心坚信释迦牟尼佛在娑婆国土里,为娑婆世界众生所说的《称赞不可思议功德一切诸佛所护念经》。”

  原典:
  舍利弗,北方世界,有焰肩佛、最胜音佛、难沮佛、日生佛、网明佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。
  现代汉语译文:
  舍利弗,北方无量世界里有焰肩佛、最胜音佛、难沮佛、日生佛、网明佛等多得像恒河里沙子那么多的三千大千世界佛国里的佛陀,在他们所统领的佛国里,用“广长舌相”的清净功德,以具足上述功德的清净梵音来赞叹阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议,来证实阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议。佛说:“我这国土里的一切众生们呀!你们应当以清净心坚信释迦牟尼佛在娑婆国土里,为娑婆世界众生所说的《称赞不可思议功德一切诸佛所护念经》。”

  原典:
  舍利弗,下方世界,有师子佛、名闻佛、名光佛、达摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。
  现代汉语译文:
  舍利弗,下方无量世界里有师子佛、名闻佛、名光佛、达摩佛、法幢佛、持法佛等多得像恒河里沙子那么多的三千大千世界佛国里的佛陀,在他们所统领的佛国里,用“广长舌相”的清净功德,以具足上述功德的清净梵音来赞叹阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议,来证实阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议。佛说:“我这国土里的一切众生们呀!你们应当以清净心坚信释迦牟尼佛在娑婆国土里,为娑婆世界众生所说的《称赞不可思议功德一切诸佛所护念经》。”

  原典:
  舍利弗,上方世界,有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、杂色宝华严身佛、娑罗树王佛、宝华德佛、见一切义佛、如须弥山佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。
  现代汉语译文:
  舍利弗,上方无量世界里有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、杂色宝华严身佛、娑罗树王佛、宝华德佛、见一切义佛、如须弥山佛等多得像恒河里沙子那么多的三千大千世界佛国里的佛陀,在他们所统领的佛国里,用“广长舌相”的清净功德,以具足上述功德的清净梵音来赞叹阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议,来证实阿弥陀佛及其佛国的功德不可思议。佛说:“我这国土里的一切众生们呀!你们应当以清净心坚信释迦牟尼佛在娑婆国土里,为娑婆世界众生所说的《称赞不可思议功德一切诸佛所护念经》。”

  原典:
  舍利弗,于汝意云何,何故名为一切诸佛所护念经?舍利弗,若有善男子、善女人,闻是经受持者,及闻诸佛名者,是诸善男子、善女人,皆为一切诸佛之所护念,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提。是故舍利弗,汝等皆当信受我语,及诸佛所说。
  现代汉语译文:
  舍利弗,你对这个问题是怎么想的:为甚么这部经的名字起作《一切诸佛所护念经》?舍利弗,倘若有善男子、善女人,听到或见到这部经后,能相信这部经、接受这部经,经常念诵这部经,经常念诵这部经里所称扬的十方世界一切佛国里各尊佛的名号,那么,这些善男子、善女人就全都受到十方世界这么多佛的保护和忆念。依靠这诸佛护念的功德,依靠这些善男子、善女人自己诚心信仰这部经,经常读诵这部经的功德,都可以达到在无上正等正觉、佛的果鴗W永不退转的修行位的。因此说,舍利弗,你们这些在会的大众,都应当坚信并接受我刚才所说的这些话,都应当坚信并接受十方世界一切佛国里各佛陀所说的这些话。

  原典:
  舍利弗,若有人已发愿、今发愿、当发愿,欲生阿弥陀佛国者。是诸人等,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提。于彼国土,若已生、若今生、若当生。是故舍利弗,诸善男子、善女人,若有信者,应当发愿,生彼国土。
  现代汉语译文:
  舍利弗,倘若有人,不管是在过去世中已经发过愿,还是在现在世正要发愿,或是等过些时候、甚至是在下一世信念增强后再发愿,想要往生到阿弥陀佛极乐佛国的话,那么这些人都可以达到在无上正等正觉、佛的果位上永不退转的修行位。同时,由于发愿的胜(极其高超难得)因,必将在过去世、现在世或将来世中得到往生西方极乐佛国的妙(不可思议)果。因此说,舍利弗,这些善男子、善女人倘若有缘能听到、见到这部不可思议的经典之后,产生坚定信仰的话,都应当、也必然会发愿意往生到这不可思议的极乐佛国里去。

  原典:
  舍利弗,如我今者,称赞诸佛不可思议功德。彼诸佛等,亦称赞我不可思议功德,而作是言:释迦牟尼佛,能为甚难希有之事。能于娑婆国土,五浊恶世,劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,得阿耨多罗三藐三菩提。为诸众生,说是一切世间难信之法。舍利弗,当知我于五浊恶世,行此难事,得阿耨多罗三藐三菩提,为一切世间说此难信之法,是为甚难。
  现代汉语译文:
  舍利弗,正如我现在在这里称扬赞叹这十方无量佛国里诸佛的不可思议功德(指十方诸佛称扬赞叹西方极乐世界及其教主阿弥陀佛的不可思议功德的功德)那样,这十方无量佛国里的诸佛也同样在称扬赞叹我释迦牟尼佛的不可思议功德。他们说:“释迦牟尼佛能够做那些极其困难、极其希有的事,所谓难忍能忍。能在这娑婆世界,五浊恶世里:劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,排除来自自心的及外界的种种魔障及惑乱,勤苦修行,最终证得无上正等正觉的佛的果位。成佛后,更能发大慈悲心,大菩提心,为娑婆世界里的一切众生,宣说这一切世间里最最难以相信的大法(指念佛往生西方的无上法门)。”舍利弗,你应当知道,我在这娑婆世界、五浊恶世的大染缸、大泥潭里,能以念佛法门作为修行、出世、成佛的大法,最终证得无上正等正觉而成佛,还能为这一切世间来宣说这最最难以相信的大法,这是多么困难的事啊!

  原典:
  佛说此经已,舍利弗及诸比丘,一切世间天、人、阿修罗等,闻佛所说,欢喜信受,作礼而去。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼佛在说完这部难信的、称赞阿弥陀佛及其佛国的不可思议功德、并能得到十方无量佛国里一切诸佛所保护和忆念的经典之后,在会听法大众中当机的舍利弗,以及诸位大菩萨们、诸位大比丘阿罗汉们,还有无量同来一起听经的天龙八部、阿修罗、人非人等鬼神大众,为能听到这部无上微妙、难得希有、不可思议功德的大乘经典,心里充满了无比的快乐和欢喜,产生深刻的信仰心,恭恭敬敬地接受了这部经。在向佛陀作礼之后,各自回到自己的修习场所,把这部经作为自己修行的课程,天天持诵忆念它,照著经中所讲的道理和修行的方法去实地修行。


  拔一切业障根本得生净土陀罗尼
  南无阿弥多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿弥唎都婆毗 阿弥唎哆 悉耽婆毗 阿弥唎哆 毗迦兰帝 阿弥唎哆 毗迦兰哆 伽弥腻 伽伽那 枳多迦隶 娑婆诃


  【音释】
  絺:音痴。
  [少/兔]:奴侯切。
  驮:唐何切。
  衣裓:裓,古得切,衣前襟也。
  盛:时征切,受也。
  阿鞞跋致:梵语也,此云不退转。鞞,骈迷切。跋,蒲拨切。
  閦:昌六切。
  沮:慈吕切。

  编按:

  现代汉语译文转载自“清净白话佛经筏集” 有更动
  http://www.chinese-sutra.org

  佛经原典及音释采用清凉书屋2003年2月标点校本
  http://xp.cqie.cn/example/pure/

 

- 返回目录 -
宝积部
《佛说观无量寿佛经》语译

  《佛说观无量寿佛经》语译

  刘宋西域三藏畺良耶舍原译
  佚名现代汉语转译


  原典:
  如是我闻,一时佛在王舍城耆阇崛山中,与大比丘众千二百五十人俱。菩萨三万二千,文殊师利法王子而为上首。
  现代汉语译文:
  我亲自听见佛这样说。一次,释迦牟尼佛在王舍城郊的耆阁崛山中,与一千二百五十个大比丘弟子在一起。与会的菩萨三万二千人,以文殊师利为首座。

  原典:
  尔时王舍大城,有一太子,名阿阇世。随顺调达恶友之教,收执父王频婆娑罗,幽闭置于七重室内,制诸群臣,一不得往。
  现代汉语译文:
  那时,王舍城里有一太子,名叫阿阍世。王子听信了狐朋狗友调达的教唆,监禁了父王频婆娑罗。将他关押在七重禁闭深严的室内,准备将他活活饿死。王子勒令诸群臣不得近前,使他们不能够探望频婆娑罗大王。

  原典:
  国太夫人,名韦提希。恭敬大王,澡浴清净,以酥蜜和麨,用涂其身。诸璎珞中,盛蒲萄浆,密以上王。尔时大王,食麨饮浆,求水漱口。漱口毕已,合掌恭敬,向耆阇崛山,遥礼世尊,而作是言:大目犍连,是吾亲友,愿兴慈悲,授我八戒。
  现代汉语译文:
  国王的夫人名叫韦提希,她恭敬忠顺于频婆娑罗大王。她将身体沐浴得千干净净,涂抹上酥蜜和炒面,在璎珞宝冠中盛藏葡萄汁,悄悄地去供献给频婆娑罗王。那时候,频婆娑罗王吃了酥蜜炒面,喝了葡萄汁,便要了水来漱口。漱完口后,两手合十,恭恭敬敬向著耆阍崛山,遥对佛行礼。同时说:“大目犍连啊,你是我的最亲密朋友,希望你兴发慈悲之心,来授与我八关净戒。”

  原典:
  时目犍连,如鹰隼飞,疾至王所。日日如是,授王八戒。世尊亦遣尊者富楼那,为王说法。如是时间,经三七日,王食麨蜜,得闻法故,颜色和悦。
  现代汉语译文:
  王说这话时,目犍连便如同鹰一样飞起,很快地来到了幽闭频婆娑罗王的地方。天天如此,给频婆娑罗王授八清净戒。释迦牟尼也派遣富楼那长老来为频婆娑罗王演说佛法。像这样经过了三个七天,频婆娑罗王因吃了酥蜜炒面以及听闻了佛法的缘故,脸色祥和欢悦。

  原典:
  时阿阇世,问守门者:父王今者,犹存在耶?
  现代汉语译文:
  就在这时间,阿阇世王询问看守说:“父王现在还活着吗。?”

  原典:
  时守门人白言:大王,国太夫人身涂麨蜜,璎珞盛浆,持用上王。沙门目连,及富楼那,从空而来,为王说法,不可禁制。
  时阿阇世,闻此语已,怒其母曰:我母是贼,与贼为伴。沙门恶人,幻惑咒术,令此恶王多日不死。即执利剑,欲害其母。
  现代汉语译文:
  看守回答说:“大王,国太夫人身上涂著炒面和酥蜜,璎珞宝冠里盛藏著葡萄浆,日日送来给频婆娑罗大王食用。沙门目犍连和富楼那也从空中飞来,为频婆娑罗王说法讲经,根本没办法禁止。”阿阁世王听说了这话后,不禁大怒,忿恨自己的母亲,也就是国太夫人韦希提,他咬牙切齿地说:“我母亲是贼!与那老贼一伙!沙门目犍连等是恶人,使用幻惑咒术,令那恶王这么多天还不死!”随即,手执利剑,准备去处死他母亲。

  原典:
  时有一臣,名曰月光,聪明多智,及与耆婆,为王作礼。白言:大王,臣闻《毗陀论经》说,劫初以来,有诸恶王,贪国位故,杀害其父一万八千,未曾闻有无道害母。王今为此杀逆之事,污刹利种,臣不忍闻。是旃陀罗,我等不宜复住于此。
  现代汉语译文:
  那时,有一个名叫月光的大臣,聪明而多智谋,便与著名贤良医师耆婆一起,向阿阁世王行礼,劝诫道:“大王,臣等听婆罗门经典说:劫初有历史以来,有许多恶王为贪谋国家王位,弑杀的父王有一万八千之多,但从未曾听说有伤天害理去残害自己母亲的。大王现在行此破天荒的违逆天理的杀母之事,玷污了高贵的刹帝利王族种姓,我等实在不忍心见到这样钓事发生。大王如果这样做,与四姓之外的屠夫无异,我们不便再呆在这里了。”

  原典:
  时二大臣说此语竟,以手按剑,却行而退。
  时阿阇世,惊怖惶惧,告耆婆言:汝不为我耶?
  耆婆白言:大王,慎莫害母。
  王闻此语,忏悔求救,即便舍剑,止不害母。敕语内官,闭置深宫,不令复出。
  现代汉语译文:
  二大臣说完,以手按剑,倒退著下殿。听到这些话后,阿阁世王惊恐万分,对耆婆说道:“你再也不为我服务了吗?”耆婆再次劝勉说:“大王,慎重行事,千万不要杀害你的母亲!”阿阁世王听闻此语后,忏悔前非,以求得救。随即抛弃手中的剑,停止了要想杀害自己母亲的行为。他向宫庭内官下令道:“将国太夫人禁闭在深宫中,不能让她再出来!”

  原典:
  时韦提希,被幽闭已,愁忧憔悴。遥向耆阇崛山,为佛作礼,而作是言:如来世尊,在昔之时,恒遣阿难,来慰问我。我今愁忧,世尊威重,无由得见。愿遣目连、尊者阿难,与我相见。作是语已,悲泣雨泪,遥向佛礼。
  现代汉语译文:
  韦提希被禁闭后,因忧愁而日渐憔悴,他便遥向耆阁崛山对佛行礼,请求道:“如来世尊啊!从前的时候,您经常派遣阿难来慰问我,我现在忧愁苦闷极了。世尊啊!您威高德重,我不敢奢望能见到您,但愿您派遣目犍连和阿难二长老来与我相见。”说完这话后,韦提希夫人痛哭流涕,泪如雨下,远远地向著佛所在的方向行礼不止。

  原典:
  未举头顷,尔时世尊,在耆阇崛山,知韦提希心之所念。即敕大目犍连,及以阿难,从空而来。佛从耆阇崛山没,于王宫出。
  时韦提希,礼已举头,见世尊释迦牟尼佛,身紫金色,坐百宝莲华,目连侍左,阿难侍右。释、梵、护世诸天,在虚空中,普雨天华,持用供养。
  现代汉语译文:
  在其行礼而还未抬起头来的这一瞬间,释迦牟尼佛在耆阁崛山中,已经知道了韦提希心中所想的事。即时命令大目犍连和阿难从空中飞来,佛自己则从耆阁崛山消失,而在幽闭韦提希夫人的王宫中出现。这时,韦提希夫人行完大礼正抬起头来,便看到世尊释迦牟尼佛显现为紫金色身,坐在百宝莲花中。目犍连侍立在他的左边,阿难侍立在他的右边,帝释、梵天以及诸天的护法神在虚空中护卫。满天飞花如雨,供养于佛,为佛持用。

  原典:
  时韦提希,见佛世尊,自绝璎珞,举身投地,号泣向佛。白言:世尊,我宿何罪,生此恶子?世尊复有何等因缘,与提婆达多共为眷属?唯愿世尊,为我广说无忧恼处,我当往生,不乐阎浮提浊恶世也!此浊恶处,地狱、饿鬼、畜生盈满,多不善聚。愿我未来,不闻恶声,不见恶人。今向世尊五体投地,求哀忏悔。唯愿佛日,教我观于清净业处。
  现代汉语译文:
  那一时刻,韦提希夫人看到了世尊,赶快取下璎珞冠髻,五体投地,哭泣著对佛说:“世尊啊!我前世是作了什么样的孽,才受报应生得如此恶毒的儿子?世尊!您又因什么样的因缘,才与恶棍提婆达多成为亲戚?希望世尊能为我详细地解说无忧愁烦恼的境界,我将往生于这样的去处,不再眷念南瞻部洲这有五种浊恶的现实世界。这浊恶的现实世界里,地狱、饿鬼、畜生充斥,违理枉情之事比比皆是。但愿我转生的未来世上,不再听闻到邪恶之声,不再见到邪恶之人。我现在这里向世尊行五体投地的大礼,求世尊哀怜,接受我的忏悔。唯愿如同太阳光一样的佛法智慧,引导我观想清净的去处。”

  原典:
  尔时世尊,放眉间光。其光金色,遍照十方无量世界,还住佛顶,化为金台,如须弥山。十方诸佛净妙国土,皆于中现。或有国土,七宝合成。复有国土,纯是莲华。复有国土,如自在天宫。复有国土,如玻璃镜。十方国土,皆于中现。有如是等无量诸佛国土,严显可观,令韦提希见。
  现代汉语译文:
  正在说此话时,世尊双眉之间放射毫光,其光为金色,遍照十方无数无量的世界。这光又折返回来,罩定在佛顶之上,化为一座金台,像须弥山一样。十方诸佛的净妙佛国,全都在此金台中显现。有些佛国净土是由七宝合成,又有些纯然是莲花构成,还有的如同自在天王的宫殿,再有的像水晶镜一样晶莹剔透。十方世界所有的佛国净土,都从中显现如上所述的那种种奇异。无数的诸佛国净土庄严之相,凭肉眼观看便能清清楚楚,都让韦提希夫人一一亲眼得见。

  原典:
  时韦提希白佛言:世尊,是诸佛土,虽复清净,皆有光明。我今乐生极乐世界阿弥陀佛所,唯愿世尊,教我思惟,教我正受。
  现代汉语译文:
  这时,韦提希夫人对佛说:“世尊,这些各种各样的佛国净土,虽然都清净明洁,都有光明照耀,但是,我现在只喜欢往生西方极乐世界阿弥陀佛座下。唯愿世尊教我往生极乐世界的观想思惟方法,教我入定的方法,用心领受西方极乐净土。”

  原典:
  尔时世尊,即便微笑,有五色光,从佛口出,一一光照频婆娑罗王顶。尔时大王,虽在幽闭,心眼无障。遥见世尊,头面作礼。自然增进,成阿那含。
  现代汉语译文:
  听说这话时,世尊随即开颜微笑,有五彩的光芒从佛的口中射出。每一缕光芒都照耀在频婆娑罗王的头顶上。那时,频婆娑罗王虽受禁闭于重室之中,可是“心眼”无所蒙蔽,他以心眼遥遥望见世尊,五体投地行礼。自然之中,道行增进,成就了断尽欲界烦恼的阿那含果位。

  原典:
  尔时世尊,告韦提希:汝今知否?阿弥陀佛,去此不远。汝当系念,谛观彼国,净业成者。我今为汝广说众譬,亦令未来世一切凡夫,欲修净业者,得生西方极乐国土。
  现代汉语译文:
  这时候,世尊便告诉韦提希夫人说:“你现在知不知道,阿弥陀佛离此地不远。你应当专心系念,仔细地观想那西方极乐世界中修行净土法门的得成就者。我现在为你详细地宣说各种譬喻,也让未来世的一切凡夫俗子中愿修持净上法门的人,都得往生西方极乐世界。”

  原典:
  欲生彼国者,当修三福:一者,孝养父母,奉事师长,慈心不杀,修十善业;二者,受持三归,具足众戒,不犯威仪;三者,发菩提心,深信因果,读诵大乘,劝进行者。如此三事,名为净业。
  现代汉语译文:
  “欲想往生西方极乐世界的人,应当修习三种福德。第一种:孝顺供养父母,尊重服侍师长,怀慈悲之心,不杀生灵,修行十善业。第二种:皈依佛、法、僧,受持各种戒规,不失持戒人威严仪态;第三种:生发求菩提道心,深信因果报应不爽,诵读大乘经典,劝勉修行人奋进不已。上述三件事,便是净土法门的净业缘。”

  原典:
  佛告韦提希:汝今知否?此三种业,乃是过去、未来、现在三世诸佛,净业正因。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼对韦提希说:“现在你明白了吗?这三方面的业缘乃是过去、未来、现在三世诸佛修得净土的真正原因。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:谛听谛听,善思念之。如来今者,为未来世一切众生,为烦恼贼之所害者,说清净业。善哉韦提希,快问此事!
  现代汉语译文:
  释迦牟尼佛告诫阿难和韦提希夫人说:“仔细听著,仔仔细细地听著!好好用心体会!我现在要为未来世的一切众生,为被烦恼束缚著的人们,宣讲演说净土法门。善哉,韦提希,就此事提问令人愉快。”

  原典:
  阿难,汝当受持,广为多众,宣说佛语。如来今者,教韦提希,及未来世一切众生,观于西方极乐世界。以佛力故,当得见彼清净国土。如执明镜,自见面像。见彼国土极妙乐事,心欢喜故,应时即得无生法忍。
  现代汉语译文:
  “阿难,你应当好好地领纳熟记,以便为更多的众生转述我所说的法。我现在教导韦提希以及未来世的一切众生观想那西方极乐世界,因为佛力加持的缘故,你们还将亲眼见到这西方极乐世界的清净国土,就如同手执明镜而看自己的面貌一样清晰。又因为你们看到了西方极乐世界种种极乐的事相,心中生发欢喜的缘故,随顺此心情即时得证语无生无灭的中道实相的智慧。”

  原典:
  佛告韦提希:汝是凡夫,心想羸劣,未得天眼,不能远观。诸佛如来,有异方便,令汝得见。
  现代汉语译文:
  佛又告诉韦提希夫人说:“你是凡人,内心领悟、认识和知见的能力都很弱,没有得到天眼神通,不能见到远方的境界。诸佛如来有奇异的‘方便’法门,可以帮助你见到西方极乐世界。”

  原典:
  时韦提希白佛言:世尊,如我今者,以佛力故,见彼国土。若佛灭后,诸众生等,浊恶不善,五苦所逼,云何当见阿弥陀佛极乐世界?
  现代汉语译文:
  听见这话,韦提希夫人向佛提问说:“世尊,像我这样的凡夫俗子,因借助佛力加持的条件,可以得见西方极乐世界。如果佛涅槃之后,诸众生等为五道轮回之苦煎逼,毫无福德可言,又借助什么来见到阿弥陀佛的极乐世界呢?”

  原典:
  佛告韦提希:汝及众生,应当专心系念一处,想于西方。云何作想?凡作想者,一切众生,自非生盲,有目之徒,皆见日没。当起想念,正坐西向,谛观于日欲没之处,令心坚住,专想不移。见日欲没,状如悬鼓。既见日已,闭目开目,皆令明了,是为日想,名曰初观。
  现代汉语译文:
  佛告诉韦提希说:“你和众生都应当专心致志,系念于一处,集中想念,时时不离西方净土。什么叫做‘想’?凡能够思想的一切众生,凡不是生下来就先天瞎眼的众生,都能见到太阳落山区一现象。见这一现象时,应当生起‘想’的念头。面向西方正襟危坐,仔细地观想于太阳将沉落之处,让心思集中,专一而不散乱,看到那太阳将落,样子好似悬挂在空中的鼓。观想了落日形象后,不管是闭著眼或睁开眼,都能明白地见到这落日形象,这就是‘落日想’,我们把它称之为‘初观’。

  原典:
  次作水想。见水澄清,亦令明了,无分散意。既见水已,当起冰想。见冰映彻,作琉璃想。
  现代汉语译文:
  “其次便应当作‘水想’,专想水的澄清洁净,也要观想到如‘落日想’一样,闭眼睁眼都清楚明澈,入定的意念始终不分散。达到了这一程度后,就应当修炼‘琉璃想’。

  原典:
  此想成已,见琉璃地,内外映彻。下有金刚七宝金幢,擎琉璃地。其幢八方,八楞具足。一一方面,百宝所成。一一宝珠,有千光明。一一光明,八万四千色,映琉璃地,如亿千日,不可具见。琉璃地上,以黄金绳,杂厕间错。以七宝界,分齐分明。一一宝中,有五百色光。其光如华,又似星月,悬处虚空,成光明台。楼阁千万,百宝合成。于台两边,各有百亿华幢、无量乐器,以为庄严。八种清风,从光明出,鼓此乐器,演说苦、空、无常、无我之音。是为水想,名第二观。
  现代汉语译文:
  ‘琉璃想’观想成就后,看璃琉的大地都内外映彻,琉璃地下有金刚七宝的金幢作为支撑。这金幢八方八楞,第一个细部,都是多种宝珠缀成,每一颗宝珠,都放射千种光明;每一种光明,都有八万四千种颜色。这些金幢上的宝珠光明如同亿千颗太阳,映照在琉璃地上,光芒耀眼,使你不能全部领纳其中美妙。琉璃地上的道路,用黄金绳来交错装点,都用七种宝物来镶嵌装饰,因此齐齐整整、井然有序。每一种宝中,都放射出五百种色彩的光芒,这光芒好似鲜花,又像如星月,悬挂在虚空之中,合成一座光明的楼台。有百宝合成的千万座楼阁在此楼台之上,楼台的两边,各有百亿个花幢和无数的乐器作为装饰。八种清风从光明楼台中吹拂而出,演奏那无数的乐器,演奏出的音乐,是在宣说苦、空、无常、无我的佛法,这就是‘水想’,我们也称之为‘第二观’。

  原典:
  此想成时,一一观之,极令了了。闭目开目,不令散失。唯除食时,恒忆此事。如此想者,名为粗见极乐国地。若得三昧,见彼国地,了了分明,不可具说。是为地想,名第三观。
  现代汉语译文:
  “水想,修行成就时,一一去观想上述景物,都能清晰明白,不管是闭著眼还是睁开眼,都能以定聚之力不让这些形象散失,除了睡觉之外,其他时间却意念于此,作这样的观想是正观,别的方法只是邪观。如此的观想,叫做粗见极乐园地。如果在入定的状态中看到西方极乐世界的国土历历分明,但却不能够详细地描述,这种状态便就是‘地想’,在观想法门中称之为‘第三观’。”

  原典:
  佛告阿难:汝持佛语,为未来世一切大众,欲脱苦者,说是观地法。若观是地者,除八十亿劫生死之罪。舍身他世,必生净国,心得无疑。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼提示阿难说:“你受持记熟我说的法义,为未来世的——切大众,为一切想脱离苦海的人们,说此‘观地法’。若果修行到能观想得此‘地,的境界,可得免除八十亿大劫的生死之苦,离开人世之后,必得往生到佛国净土,得到无碍自在的大智慧。依照我教授的这一方法修行的,是正确的观想法,若使用其他的观想法,只能是邪观。

  原典:
  佛告阿难及韦提希:地想成已,次观宝树。观宝树者,一一观之,作七重行树想。一一树,高八千由旬。其诸宝树,七宝华叶,无不具足。一一华叶,作异宝色。琉璃色中,出金色光。玻璃色中,出红色光。玛瑙色中,出砗磲光。砗磲色中,出绿真珠光。珊瑚、琥珀、一切众宝,以为映饰。
  现代汉语译文:
  佛告诉阿难以及韦提希:‘地想’修行成就后,接下来应修行观想宝树,为何叫做‘观宝树,?就是一一地观想心中所现之树,观想西方极乐世界的七重行树。这七重行树每棵高达八千由旬,多宝树之上的七宝合成的花和叶,无不具足圆满。每一朵花和每一片叶,都呈现出异宝之色。琉璃色中显出金色的光,水晶色中显出红色的光,玛瑙色中显出砗磲光,砗磲色中显出缘真珠光。其他珊瑚、琥珀以及一切的宝物之光色,交相辉映,美妙无比。  

  原典:
  妙真珠网,弥覆树上。一一树上,有七重网。一一网间,有五百亿妙华宫殿,如梵王宫。诸天童子,自然在中。一一童子,五百亿释迦毗楞伽摩尼以为璎珞。其摩尼光,照百由旬,犹如和合百亿日月,不可具名。众宝间错,色中上者。
  现代汉语译文:
  “在这些宝树之上,弥漫覆罩著奇妙的珍珠网,每一棵树上罩著七重这种宝网,每一网间有五百亿妙花的宫殿,如同大梵天王的王宫。诸天的童子,逍遥自在地居住在里面。每一个童子,有五百亿释迦毗楞伽如意摩尼宝来作冠冕璎珞,其宝的光芒照耀一百由旬。犹如百亿颗太阳和月亮的光芒混合在一起,根本就无法说出这种光芒叫什么名,如何称呼。只知道各种宝光交相错杂,是各种色彩中最美妙的。

  原典:
  此诸宝树,行行相当,叶叶相次。于众叶间,生诸妙华,华上自然有七宝果。一一树叶,纵广正等二十五由旬。其叶千色,有百种画,如天璎珞。有众妙华,作阎浮檀金色,如旋火轮,宛转叶间。涌生诸果,如帝释瓶,有大光明,化成幢幡、无量宝盖。是宝盖中,映现三千大千世界一切佛事,十方佛国亦于中现。见此树已,亦当次第一一观之。观见树茎、枝叶、华果,皆令分明。是为树想,名第四观。
  现代汉语译文:
  “这些宝树行距间隔排列整齐,叶片间距也井然有序。在树叶之间,生长著许多美妙的花,花上自然而生有七宝果实。每一片树叶的大小正好为二十五由旬,上面有千种颜色、百种图案,如同天的冠冕璎珞一样奇妙。有许多美妙的花,呈现为阎浮檀金色,好似旋转的火轮,宛转在叶间。涌生的各种果实,像似帝释天的宝瓶,有大光明化成幢幡的宝盖,这些数不清的宅盖中,映现三千大千世界的一切佛事。十方世界的佛国净土,也全都在宝盖中显现。修行到能见这些树后,还应当按顺序一一观想树的茎、叶、花、果,使都能观想得分明了,便是‘树想’,也称之为‘第四观’。”

  原典:
  次当想水。欲想水者,极乐国土,有八池水。一一池水,七宝所成。其宝柔软,从如意珠王生,分为十四支。一一支,作七宝妙色。黄金为渠,渠下皆以杂色金刚以为底沙。一一水中,有六十亿七宝莲华。一一莲华,团圆正等十二由旬。其摩尼水,流注华间,寻树上下。其声微妙,演说苦、空、无常、无我诸波罗蜜,复有赞叹诸佛相好者。如意珠王,涌出金色微妙光明。其光化为百宝色鸟,和鸣哀雅,常赞念佛、念法、念僧。是为八功德水想,名第五观。
  现代汉语译文:
  “接下来应当观想七宝池中的八功德水。如何叫观想‘七宝池八功德水’?极乐世界上有八池水,每一池水都用七宝合成。其质地柔软,从如意珠王中生成。其水分为十四支流,每一支流都呈现出七宝颜色,水流以黄金来作管道,管道下用五彩金刚沙铺底。每支流的水中,有六十亿朵七宝莲花。每一朵莲花不大不小正好十二由旬,有摩尼宝水流注在花间,也浇灌于宝树上下。流水之声细微神妙,均在演说苦、空、无常、无我的各种波罗蜜法。继而又赞叹诸佛的容颜瑞祥,身相伟岸。流注花间树下的宝水如同如意珠王,闪耀著金色的微妙之光,其化为百宝斑斓的鸟,鸟儿一齐优雅地鸣啼,其声似在赞叹念佛、念法、念僧。这便是‘八功德水想’,在观想法门中排名‘第五观’。”

  原典:
  众宝国土,一一界上,有五百亿宝楼。其楼阁中,有无量诸天,作天伎乐。又有乐器,悬处虚空,如天宝幢,不鼓自鸣。此众音中,皆说念佛、念法、念比丘僧。此想成已,名为粗见极乐世界宝树、宝地、宝池,是为总观想,名第六观。若见此者,除无量亿劫极重恶业,命终之后,必生彼国。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。
  现代汉语译文:
  “西方极乐世界由各种宝物合成的国土,在此土每一地界上都有五百亿幢宝楼,其楼阁之中,又有无数的天界诸神在演奏伎乐。又有乐器悬挂在虚空之中,如同天宝幢,不用人去弹奏而自然鸣响。这各种的音乐,都在演说‘念佛、念法、念僧的妙音。修行此观想成就后,就叫做‘粗见极乐世界宝树宝地宝池’,这是总的观想,称为‘第六观’。若修行达到此观想者,可免出无量亿时劫中的极重恶业,命终之后,必将得以往生西方极乐世界。依照我的教授而修行此观想的,是为正确的观想法,若按其他方法观想的,就是不正确的邪观。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:谛听谛听,善思念之,吾当为汝分别解说除苦恼法。汝等忆持,广为大众,分别解说。说是语时,无量寿佛,住立空中。观世音、大势至,是二大士,侍立左右。光明炽盛,不可具见。百千阎浮檀金色,不得为比。
  时韦提希,见无量寿佛已,接足作礼。白佛言:世尊,我今因佛力故,得见无量寿佛,及二菩萨。未来众生,当云何观无量寿佛,及二菩萨?
  现代汉语译文:
  释迦牟尼告诫阿难和韦提希:“你们仔细听著,仔仔细细听好,好好用心思考,我将为你们分别解说去除苦恼的方法。你们好好地受持、熟记,以便向大众广为传播宣说。”佛说这话的时候,无量寿佛伫立在空中,观世音、大势至这两位大士侍立在他左右。无量寿佛的光明强烈炽盛,已不能全部领纳。百千的阎浮檀金色也难与之相此。这时韦提希夫人看见了无量寿佛,以头面;接其足而恭敬行礼。她对释迦牟尼佛说:“世尊,我现在因有您的佛力加持的缘故,得见到无量寿佛以及两位大菩萨,但未来的众生将怎样才能见无量寿佛和两位大菩萨呢?”

  原典:
  佛告韦提希:欲观彼佛者,当起想念,于七宝地上,作莲华想。令其莲华,一一叶上,作百宝色。有八万四千脉,犹如天画。脉有八万四千光,了了分明,皆令得见。华叶小者,纵广二百五十由旬。如是莲华,具有八万四千叶。一一叶间,有百亿摩尼珠王,以为映饰。一一摩尼珠,放千光明。其光如盖,七宝合成,遍覆地上。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼告诉韦提希:“欲见到阿弥陀佛者,应当生发观想的意念,在七宝地上观想莲花。观想到莲花在每一片莲叶衫托下显现百宝颜色。每一叶上有八万四千脉络,犹如天然的图画。每一根脉线上放八万四千种光,了了分明,都能观想而见得清清楚楚。小的花叶有二百五十由旬大,一朵莲花有八万四千片莲叶,每一片莲叶上有百亿颗摩尼珠王作为装饰。每一颗摩尼珠放射千种光明,其光如同一个巨大的七宝合成的盖子,笼罩在整个地上。   

  原典:
  释迦毗楞伽宝,以为其台。此莲华台,八万金刚甄叔迦宝、梵摩尼宝、妙真珠网,以为校饰。于其台上,自然而有四柱宝幢。一一宝幢,如百千万亿须弥山。幢上宝幔,如夜摩天宫。复有五百亿微妙宝珠,以为映饰。一一宝珠,有八万四千光。一一光,作八万四千异种金色。一一金色,遍其宝土,处处变化,各作异相。或为金刚台,或作真珠网,或作杂华云,于十方面,随意变现,施作佛事。是为华座想,名第七观。
  现代汉语译文:
  “花台是释迦毗楞伽如意宝做的,这个莲花台用八万金刚甄叔迦宝、梵摩尼宝、妙真珠网作为装饰。在这花台之上,  自然而有四柱的宝幢,每一宝幢都好像百千亿座须弥山。宝幢上的宝幔如夜摩天宫,又有五百亿微妙的宝珠作为装饰。每一颗宝珠有八万四千种光,每一缕光放射八万四千种不同的金色,每一种金色遍照极乐国土每一角落,随处变幻不定,现出种种的异相。有的变为金刚台,有的变为真珠网,有的变为五彩云……。这些金色随顺十方各处,变化而显现,所变现之相物皆都用作佛事。这叫做‘花座想’,观想法门中称为‘第七观’。

  原典:
  佛告阿难:如此妙华,是本法藏比丘愿力所成。若欲念彼佛者,当先作此华座想。作此想时,不得杂观。皆应一一观之,一一叶、一一珠、一一光、一一台、一一幢,皆令分明。如于镜中,自见面像。此想成者,灭除五万亿劫生死之罪,必定当生极乐世界。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。
  现代汉语译文:
  佛告诉阿难:“如此神奇的莲花,本是由于法藏比丘行愿之力所以成就,若是想观见阿弥陀佛,应当先修行此‘花座想’。修行花座想时,不得有杂念干扰,每一片叶、每一颗珠、每一缕光、每一座台、每一个幢,皆应依次一一观想到。能观想到如同在镜中自己看自己的容颜一样靖晰时,便修成功。修行此想成就者,可以灭除五万亿时劫的生死之罪,必得以在将来之世往生极乐世界。依照我的教导而修行此观的,是正确的观想法,若不依此观想,便是不正确的邪观。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:见此事已,次当想佛。所以者何?诸佛如来,是法界身,入一切众生心想中。是故汝等心想佛时,是心即是三十二相、八十随形好。是心作佛,是心是佛。诸佛正遍知海,从心想生。
  现代汉语译文:
  佛告诉阿难和韦提希:“修行得见此观后,接下来便应当观想佛。为什么呢?因为诸佛如来是法界法身,存在于一切众生的思想意念中。因此,你们的心观想佛时,你们的心即是佛的三十二大小相和八十种随形好。由心观想佛到心便是佛,诸佛正遍知深广如海,都是由心想生起。”

  原典:
  是故应当一心系念,谛观彼佛多陀阿伽度、阿罗诃、三藐三佛陀。想彼佛者,先当想像。闭目开目,见一宝像,如阎浮檀金色,坐彼华上。见像坐已,心眼得开,了了分明。见极乐国,七宝庄严,宝地宝池,宝树行列。诸天宝幔,弥覆其上,众宝罗网,满虚空中。见如此事,极令明了,如观掌中。见此事已,复当更作一大莲华,在佛左边,如前莲华,等无有异。复作一大莲华,在佛右边。想一观世音菩萨像,坐左华座,亦作金色,如前无异。想一大势至菩萨像,坐右华座。此想成时,佛菩萨像,皆放光明。其光金色,照诸宝树。
  现代汉语译文:
  “因此,应当执持于一心,系念于一意,仔细地观想阿弥陀佛。观想佛的其他名号:多陀阿伽度,阿罗呵,三藐三佛陀。观想阿弥陀佛者,首先应当观想阿弥陀佛的形象。观想到闭上眼睁开眼都见到一尊阎浮檀金色的佛坐在莲花座上。见此形象后,心眼’便得睁开。看极乐世界的七宝庄严之相,看它的宝地、宝池,看它的行行宝树,便都了了分明。诸多天然宝幔笼罩著极乐国土,百宝罗网遍布于虚空之中,以‘心眼’看这些事相,便会一目了然,如观看掌中之物一样清楚。能规想到这些事相后,又应当观想一朵大莲花在佛的左边,该莲花要与前述的莲花一模一样。又应当观想出一朵莲花在佛的右边。还应当观想出一尊观世音菩萨像坐在左边的花座上,也一样是金色与前述无异;观想出一尊大势至菩萨像坐在右边花座上。此观想成功后,阿弥陀佛像和二菩萨像会大放光明。其光呈现为金色,照耀在诸室树上。

  原典:
  一一树下,亦有三莲华。诸莲华上,各有一佛二菩萨像,遍满彼国。此想成时,行者当闻水流、光明,及诸宝树、凫、雁、鸳鸯,皆说妙法。出定入定,恒闻妙法。行者所闻,出定之时,忆持不舍,令与修多罗合。若不合者,名为妄想。若与合者,名为粗想见极乐世界。是为像想,名第八观。作是观者,除无量亿劫生死之罪,于现身中,得念佛三昧。作是观者名为正观,若他观者名为邪观。
  现代汉语译文:
  每—株树下,也有三朵莲花,诸莲花上各有一尊佛像和两尊菩萨像。如是莲花、佛、菩萨像遍布整个极乐国土。这一观想又成功后,修行者将听闻到水流、光明,以及诸宝树、凫雁鸳鸯都在演说微妙佛法,不论是处在观想的入定状态中,还是已出了禅定状态,都能时时听闻到这不可思议的佛法。修行者在观想的入定状态中听闻到的佛法,出定以后仍然清楚记得,忆持不忘,与入定状态时的所得的佛法一样,若是出定、入定听闻的佛法不同,证明该修行者的观想是虚妄的;若出定、入定听闻的佛法相同,便叫做‘粗想见极乐世界’。这便是‘像想’,在观想法门中称为‘第八观’,修行得此观想的人可以消除无量无数亿时劫的生死之罪,不用等到来生,在现在世中即可获得定见法身实相的念佛三昧。作这样观想的是正观,否则便是邪观。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:此想成已,次当更观无量寿佛身相光明。阿难当知,无量寿佛,身如百千万亿夜摩天阎浮檀金色,佛身高六十万亿那由他恒河沙由旬。眉间白毫,右旋宛转,如五须弥山。佛眼如四大海水,青白分明。身诸毛孔,演出光明,如须弥山。彼佛圆光,如百亿三千大千世界。于圆光中,有百万亿那由他恒河沙化佛。一一化佛,亦有众多无数化菩萨,以为侍者。无量寿佛,有八万四千相。一一相中,各有八万四千随形好。一一好中,复有八万四千光明。一一光明,遍照十方世界念佛众生,摄取不舍。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼佛告诉阿难和韦提希:“修行成就这一观想后,接下来应当观想无量寿佛身相的光明。阿难,你应当知道,无量寿佛身为百千万亿夜摩天浮檀金色,佛身高达六十万亿那由他,为恒河之沙粒一样数不清的那么多由旬一样高大,双眉中间的白毫光,向右宛然转旋,如同五座须弥山高大。佛眼如同四大海的海水一样深广,青是青、白是白,分分明明。身上的毛孔都放射出光明,如须弥山的光芒一样。阿弥陀佛顶上的圆光,如百亿三千大千世界那样大,在圆光芒之中,有百万亿那由他,象恒河之沙粒一样数不清的化身佛。每一尊化身佛,同样也有众多无数的化身菩萨作为他们的侍者。无量寿佛有八万四千种殊胜美好的相貌,每一种美好相中又有八万四千种较小吉瑞特征,每一种吉瑞特征中又有八万四千种光明,每一种光明都遍照十方世界念佛的众生,以摄护他们往生于极乐世界。

  原典:
  其光相好,及与化佛,不可具说。但当忆想,令心眼见。见此事者,即见十方一切诸佛。以见诸佛故,名念佛三昧。作是观者,名观一切佛身。以观佛身故,亦见佛心。佛心者,大慈悲是。以无缘慈,摄诸众生。
  现代汉语译文:
  “阿弥陀佛的光明以及形象特征,以及他的化身佛的光明和形象特征,都无法详尽地加以描述。但当修行者忆持观想之时,可以由‘心眼’全部见到。能见到这一事相的人,便能见到十方一切世界的诸佛。因能见到诸佛的缘故,所以叫‘念佛三昧’。修行得到此观想的,叫做‘观一切佛身想’,因观想佛身的缘故,也可见以佛心。佛心是什么?佛心便是大慈悲。佛心便是以无差别的平等的慈悲去济渡众生。

  原典:
  作此观者,舍身他世,生诸佛前,得无生忍。是故智者,应当系心,谛观无量寿佛。观无量寿佛者,从一相好入。但观眉间白毫,极令明了。见眉间白毫相者,八万四千相好,自然当现。见无量寿佛者,即见十方无量诸佛。得见无量诸佛故,诸佛现前授记。是为遍观一切色身相,名第九观。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。
  现代汉语译文:
  “修行得到此观想的人,在阳寿尽后,得往生到阿弥陀佛座前。证无生无灭之理体,获见中道实相。因此,聪明人都应当专心致志,仔细地观想无量寿佛。观想无量寿佛的方法是从佛的个形象特征入手。如只观想眉间的白毫光,把眉间白毫光观想了,再观想其他部位。能够观想得见眉间白毫的修行者,八万四千种佛的相貌特征也自然能全部观想到。能观想到无量寿佛的修行者,  自然也能观想到十方无数的诸佛。因能观想到无数诸佛的缘故,诸佛都将现身于其人面前,替他授记为未来佛。这便是‘遍观一切色身相想’,在观想法门中列为‘第九观,。依照我教授之法修行此观想的,是为正确的观想法,若用其他的观想法,便是不正确的邪观。”   

  原典:
  佛告阿难及韦提希:见无量寿佛了了分明已,次亦应观观世音菩萨。此菩萨身长八十万亿那由他由旬,身紫金色。顶有肉髻,项有圆光,面各百千由旬。其圆光中,有五百化佛,如释迦牟尼。一一化佛,有五百化菩萨、无量诸天,以为侍者。举身光中,五道众生,一切色相,皆于中现。顶上毗楞伽摩尼宝以为天冠,其天冠中,有一立化佛,高二十五由旬。观世音菩萨,面如阎浮檀金色。眉间毫相,备七宝色,流出八万四千种光明。一一光明,有无量无数百千化佛。一一化佛,无数化菩萨以为侍者,变现自在,满十方世界。臂如红莲华色,有八十亿微妙光明,以为璎珞。其璎珞中,普现一切诸庄严事。手掌作五百亿杂莲华色。手十指端,一一指端,有八万四千画,犹如印文。一一画,有八万四千色。一一色,有八万四千光,其光柔软,普照一切。以此宝手,接引众生。举足时,足下有千辐轮相,自然化成五百亿光明台。下足时,有金刚摩尼华,布散一切,莫不弥满。其余身相,众好具足,如佛无异。唯顶上肉髻,及无见顶相,不及世尊。是为观观世音菩萨真实色身相,名第十观。
  现代汉语译文:
  佛对阿难和韦提希说:“修行观想无量寿佛到了了分明的程度后,接下来应观想观世音菩萨。此菩萨身高八十万亿那由他由旬,身呈紫金颜色。头顶上有肉髻,脖项上有圆光,面宽百千由旬。其圆光之中,有五百尊化身佛,都像释迦牟尼一样。每一尊化身佛有五百个化身菩萨和无数的诸天神人作为侍者,举身于圆光之中。五道众生的一切色相,也皆全从圆光中显现。该菩萨头顶上有毗楞伽摩尼宝做成的天冠,其天冠之中,有一尊伫立的化身佛,高二十五由旬。观世音菩萨脸色如净浮檀金色,眉间的白毫相,具备七宝的颜色,流现出八万四千种光明。每一种光明中有无量无数的百千化身佛,第一尊化身佛有无数的化身菩萨作为侍者。这些光明之中的化身佛和化身菩萨自由自在地变幻隐现,遍布于十方诸佛世界。观世音菩萨的手臂为红莲花色,有八十亿微妙的光明作为冠冕璎珞,其璎珞中,显现一切种类的庄严佛事。观世音菩萨的手掌如同五百亿彩色的莲花,十个指端有八万四千种图画,犹如指纹印契。每一幅指画有八万四千种颜色,每一种颜色含八万四千缕光。其光柔软,普照一切,观世音菩萨便用此宝手接引众生。菩萨举足行走时,足下有千辐轮相,自然化成五百亿光明台。落下足时,有金刚摩尼花散布,其花弥漫一切世间。观世音菩萨其余的身相,也都具足各种相好,这与佛是一样的。唯有头顶上的肉髻相不及佛。这便是‘观想观世音菩萨真实色身相’。是观想法门中的第十观。”

  原典:

  佛告阿难:若欲观观世音菩萨者,当作是观。作是观者,不遇诸祸,净除业障,除无数劫生死之罪。如此菩萨,但闻其名,获无量福,何况谛观。若有欲观观世音菩萨者,先观顶上肉髻,次观天冠。其余众相,亦次第观之。悉令明了,如观掌中。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼继续对阿难说:“若想得见观世音菩萨者,都应修行此观。修行成就此观的人,可得不遇诸灾祸、消除业障、除去无数时劫生死之罪的福德。像观世音这样的大菩萨,只听闻其名号便可获得无量的福德,何况认真仔细地去观想他。若有想修观想观世音菩萨的人,应先观想他顶上的肉髻,接著观想天冠,其余的各相,也应顺秩序一一观想到。直到全都明了,如同看手掌中物一样清楚。依照此方法修行此观的,是正确的观想法,若用其他方法观想的,便是不正确的‘邪观’。

  原典:
  次观大势至菩萨。此菩萨身量大小,亦如观世音。圆光面各百二十五由旬,照二百五十由旬。举身光明,照十方国,作紫金色。有缘众生,皆悉得见。但见此菩萨一毛孔光,即见十方无量诸佛净妙光明,是故号此菩萨名无边光。以智慧光,普照一切,令离三途,得无上力,是故号此菩萨名大势至。此菩萨天冠,有五百宝华。一一宝华,有五百宝台。一一台中,十方诸佛净妙国土广长之相,皆于中现。顶上肉髻,如钵头摩华。于肉髻上,有一宝瓶,盛诸光明,普现佛事。余诸身相,如观世音,等无有异。此菩萨行时,十方世界,一切震动。当地动处,有五百亿宝华,一一宝华,庄严高显,如极乐世界。此菩萨坐时,七宝国土,一时动摇。
  现代汉语译文:
  “接下来观想大势至菩萨。大势至菩萨身量的大小,也同观世音菩萨一样。圆光和脸面各一百二十五由旬,照二百五十由旬。通体上下光明无量,照耀十方世界都成为紫金色。有缘的众生都能得见到。只见此菩萨一毛孔放射的光,即得见十方无量诸佛的净妙光明,所以,称此菩萨为‘无边光菩萨’。此菩萨还用智慧之光普照一切世间,让有缘众生得离三途恶道,得无上法力。所以,又称此菩萨为‘大势至菩萨’。此菩萨的天冠,有五百朵宝花;每一朵宝花,有五百座宝台;每一座宝台中,十方诸佛国净妙国土宽广的形状都于其中显现。大势至菩萨头顶上的肉髻如同钵头摩花。在肉髻上有一个宝瓶,宝瓶中装著诸种光明,光明中普现各种佛事。大势至菩萨其余的身相与观世音菩萨一样,没有什么差别。此菩萨行走时,十方世界一切的山水大地发生震动,在地动之处,有五百亿朵宝花出现。每一朵宝花的庄严之相,高洁显赫如同极乐世界中的花朵。此菩萨坐下来时,极乐世界的七宝国土因此而动摇。

  原典:
  从下方金光佛刹,乃至上方光明王佛刹,于其中间,无量尘数分身无量寿佛、分身观世音、大势至,皆悉云集极乐国土。畟塞空中,坐莲华座,演说妙法,度苦众生。作此观者,名为观见大势至菩萨。是为观大势至色身相,名第十一观。观此菩萨者,除无数劫阿僧祇生死之罪。作是观者,不处胞胎,常游诸佛净妙国土。此观成已,名为具足观观世音、大势至。
  现代汉语译文:
  从下方世界的金光佛国到上方世界的光明王佛国,在此上下之间,如尘埃一样无尽多的诸佛世界里分身的无量寿佛,分身的观世音,分身的大势至,都云集于极乐世界,他们走来遍满虚空,坐在莲花座上,演说奇妙佛法,济度苦海之中的众生。修行得此观想的,叫做‘观见大势至菩萨想,也就是‘观大势至菩萨色身相想’。在观想法门中为第十一观。修行得观见大势至菩萨的人,可免除无数时劫无数生死之罪。修行此观想者,得下投生于胞胎,得常游走于十方世界的诸佛国土。此观想成功后,就叫做‘具足观想观世音、大势至’。

  原典:
  见此事时,当起自心,生于西方极乐世界,于莲华中,结跏趺坐。作莲华合想,作莲华开想。莲华开时,有五百色光来照身想,眼目开想,见佛菩萨满虚空中。水鸟、树林,及与诸佛,所出音声,皆演妙法,与十二部经合。若出定之时,忆持不失。见此事已,名见无量寿佛极乐世界。是为普观想,名第十二观。无量寿佛,化身无数,与观世音,及大势至,常来至此行人之所。
  现代汉语译文:
  “修行得观想到此事相后,当观想自心生于西方极乐世界,在莲花中结跏跌坐,作莲花合想,作莲花开想。莲花开时,有五百种色和五百种光来照此观想者的身想,该观想者顿得眼目开想,见到佛与菩萨布满在虚空之中,水、鸟、树、林以及诸佛所发出的声音,都在演说佛法。其所演之法与大乘诸经一样。若观想者出了禅定状态,对所见之相仍能记忆受持而不散失,此种观想就叫‘见无量寿佛极乐世界想’。这一观想与前面所述的只观想个别事相的别观想不同,是一种总观全景的‘普观想’。在观想法门中,称为‘第十二观’。无量寿佛以及无量寿佛的无数化身佛,还有观世音菩萨和大势至菩萨,经常来此修行人的住所向他慰问。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:若欲至心生西方者,先当观于一丈六像,在池水上。如先所说无量寿佛,身量无边,非是凡夫心力所及。然彼如来宿愿力故,有忆想者,必得成就。但想佛像,得无量福,况复观佛具足身相。阿弥陀佛,神通如意,于十方国,变现自在。或现大身,满虚空中。或现小身,丈六八尺。所现之形,皆真金色。圆光化佛,及宝莲华,如上所说。观世音菩萨,及大势至,于一切处身同。众生但观首相,知是观世音,知是大势至。此二菩萨,助阿弥陀佛普化一切。是为杂想观,名第十三观。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼告诉阿难和韦提希:“若有一心一意想往生西方极乐世界的修行者,应当首先观想一丈六高的阿弥陀佛像在七宝池水上,如观想先前所说的无量寿佛那样身量无边高大,这不是凡夫俗子的心力所能达到的。然而借助阿弥陀佛过去许下大愿力的协持帮助,有此忆想的修行者,早晚都能得到成就。只观想佛像就可得到无量的福德,何况观想于佛的具足色身相。阿弥陀佛神通广大,随心所欲,于十方佛国世界里变幻显隐,自由自在。有时变现为大身,其大塞满了整个虚空;有时又变现为小身,其小仅有一丈六尺八。他所变现的形象都呈真金颜色,其圆光之中的化身佛以及宝莲花等,都像前面介绍的那样。观世音菩萨和大势至菩萨变现于一切地方,其变现之身与普通众生一样。但只要看他们的面貌,可以知道是观世音和大势至。他们为什么要变现得与普通众生一样?因为这两位菩萨要帮助阿弥陀佛度化普天之下的一切众生。以上这一观是为‘杂想观’,是观想法门中的第十三观。”   

  原典:
  佛告阿难及韦提希:上品上生者,若有众生,愿生彼国者,发三种心,即便往生。何等为三?一者至诚心,二者深心,三者回向发愿心。具三心者,必生彼国。复有三种众生,当得往生。何等为三?一者慈心不杀,具诸戒行;二者读诵大乘方等经典;三者修行六念,回向发愿,愿生彼国。具此功德,一日乃至七日,即得往生。生彼国时,此人精进勇猛故,阿弥陀如来,与观世音、大势至,无数化佛,百千比丘,声闻大众,无量诸天,七宝宫殿。观世音菩萨,执金刚台,与大势至菩萨,至行者前。阿弥陀佛,放大光明,照行者身。与诸菩萨,授手迎接。观世音、大势至,与无数菩萨,赞叹行者,劝进其心。行者见已,欢喜踊跃。自见其身,乘金刚台,随从佛后,如弹指顷,往生彼国。生彼国已,见佛色身,众相具足。见诸菩萨,色相具足。光明、宝林,演说妙法。闻已即悟无生法忍。经须臾间,历事诸佛,遍十方界。于诸佛前,次第受记。还至本国,得无量百千陀罗尼门。是名上品上生者。
  现代汉语译文:
  佛告诉阿难和韦提希:“上品上生者的情况是:若有众生发愿求生西方极乐世界,生发并保持三种心念,即可得以往生西方净土。哪三种心念呢?第一种是至诚之心。第二种是深信之心,第三种是回向发愿心。具备了这三种心念的人,必将得以往生极乐世界。此外,有三种众生可以得往生极乐世界。哪三种众生呢?第一种是慈悲不杀生,严守各项戒律的人;第二种是诵读大乘经典的人;第三种是修行佛、法、僧、施、戒、天六事,内心安稳,毫不动摇,以修持功德回施众生,立下誓言,愿求往生极乐世界者。具备上述功德的三种人,修行一天到七天,即可得以往生。到他往生极乐世界时,阿弥陀佛与观世音菩萨、大势至菩萨以及无数的化身佛,百千比丘,所有的声闻弟子、无量无数的诸天神人前来接引他到七宝宫殿之中。在那里,观世音菩萨手执金刚台,与大势至菩萨一起来到这往生者面前。阿弥陀佛放射出巨大的光明,照耀在修行者的身上。他与诸菩萨一起走上前来,牵引往生者之手表示迎接。观世音、大势至与无数的菩萨称赞该往生者,鼓励他继续修行增进其心。该往生者若见此状后,也就欢喜得手舞足蹈,回头再看自己,坐在金刚宝台上,跟随在佛的后边,只一弹指的功夫,便到了西方极乐世界。到了极乐世界后,见到阿弥陀佛庄严而肃穆,诸菩萨众生也都庄严而肃穆,在光明宝林中畅演说美妙绝伦的佛法。听闻此法后的人,即可觉悟而得到无生无灭的真法实相。又经一瞬间,便遍游了十方世界,供养奉侍了十方诸佛,在诸佛面前,一一得到诸佛的受记。然后回到本国,得无量百千种持善遮恶的总持法门,以上说的,是上品上生者。

  原典:
  上品中生者,不必受持读诵方等经典。善解义趣,于第一义,心不惊动,深信因果,不谤大乘。以此功德,回向愿求生极乐国。行此行者,命欲终时,阿弥陀佛,与观世音、大势至、无量大众,眷属围绕,持紫金台,至行者前。赞言:法子,汝行大乘,解第一义,是故我今来迎接汝。与千化佛,一时授手。行者自见坐紫金台,合掌叉手,赞叹诸佛。如一念顷,即生彼国七宝池中。此紫金台,如大宝华,经宿即开。行者身作紫磨金色,足下亦有七宝莲华。佛及菩萨,俱时放光,照行者身。目即开明,因前宿习,普闻众声,纯说甚深第一义谛。即下金台,礼佛合掌,赞叹世尊。经于七日,应时即于阿耨多罗三藐三菩提,得不退转。应时即能飞行遍至十方,历事诸佛。于诸佛所,修诸三昧。经一小劫,得无生忍,现前受记。是名上品中生者。
  现代汉语译文:
  “上品中生者的情况是:不一定受持诵读大乘的经典,但他善解佛经的义理和旨趣。听说生死即涅槃,烦恼即菩提,其心坦然从容,不怖不惊。深信世法与出世间法一如,等观苦乐因果无异,对大乘教义不生疑谤之心。以此所修的功德回向,发愿求生西方极乐净土。依此修行的人,到阳寿终了行将离开人世之时,也有阿弥陀佛与观世音菩萨、大势至菩萨以及诸眷属菩萨将围绕在他身旁,他们手持紫金台走到这位修行者面前,称赞道:佛法之子啊!你修行大乘法门,悟解佛教根本教义,因此,我们现在来迎接你。阿弥陀佛与成千的化身佛,一时授手接引。修行者回顾自身,见已坐在紫金台上,双手合十,全心赞叹诸佛。好像一闪念的刹那间,即得往生到西方极乐世界的七宝池中。这紫金台形如同一朵大宝莲花,过了一夜便能盛开,往生者从花中出来,浑身上下都是紫磨金色,脚下也有七宝莲花如故。阿弥陀佛和诸位菩萨,俱应时而大放光明,这光明一旦照到往生者身上,往生者的眼睛便即时睁开。又因前世修行积累的功德,而能听到极乐世界上的种种声音。这极乐世界的任何声音,全都只宣那说深奥而不可思议的佛法第一义谛。这时,往生者走下金台,向佛合掌行礼,赞叹佛的功德。经过七天后,应时即在修行无上正等正觉佛智路上得不退转的阿惟越致果位,应时即能飞行遍到十方世界去供养诸佛,在诸佛之处,修行各种禅定之学。又经过一小劫的时间,便可获证无生无灭的诸法实相,得佛现前授记为未来佛。以上说的,是上品中生者。

  原典:
  上品下生者,亦信因果,不谤大乘。但发无上道心,以此功德,回向愿求生极乐国。行者命欲终时,阿弥陀佛,及观世音、大势至,与诸菩萨,持金莲华,化作五百佛,来迎此人。五百化佛,一时授手。赞言:法子,汝今清净,发无上道心,我来迎汝。见此事时,即自见身坐金莲华。坐已华合,随世尊后,即得往生七宝池中。一日一夜,莲华乃开。七日之中,乃得见佛。虽见佛身,于众相好,心不明了。于三七日后,乃了了见。闻众音声,皆演妙法。游历十方,供养诸佛。于诸佛前,闻甚深法。经三小劫,得百法明门,住欢喜地。是名上品下生者。是名上辈生想,名第十四观。
  现代汉语译文:
  “上品下生者的情况是这样的:他也相信世法出世间法、苦乐因果等无差无异,他不疑谤大乘教义;虽信根不很深牢,但仍立下求无上菩提的心意,若用此功德回向,愿求往生极乐世界。该修行者阳寿将尽之时,阿弥陀佛和观世音菩萨、大势至菩萨以及诸极乐世界的菩萨,手持金莲花,化身为五百尊佛,也来迎接此人。五百化身佛一时伸手接引他,全都称赞说:佛法之子啊!你既立下了求无上菩提的心念,现今便已得到清净,我等特来迎接你。修行者能观想见到此事相时,回头一看,即自见已身已坐在金莲花上,坐上去后花即自动闭合,随在佛的后面,即得往生西方极乐世界的七宝池中。经过一天一夜,莲花才开放,七天之中,才得去见佛。虽得见到了阿弥陀佛的身像,但是对佛身的诸多殊胜吉瑞相多半还没有清楚认识。又经过三个七天后,才看清佛身诸相好的奥妙。此时能听到各种各样的声音,都在演说佛教妙法。然后他也得游历于十方世界,供养诸佛。在诸佛面前,得听闻最为奥秘的佛法。再经过三个小劫时间,得到菩萨于初地所得的智慧法门,心中顿生大欢喜。上述情况,是说的上品下生者。以上说了上等的往生者的情况,称为‘上辈生想’,在观想法门中为第十四观。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:中品上生者,若有众生,受持五戒,持八戒斋,修行诸戒,不造五逆,无众过患。以此善根,回向愿求生于西方极乐世界。临命终时,阿弥陀佛,与诸比丘,眷属围绕,放金色光,至其人所。演说苦、空、无常、无我,赞叹出家,得离众苦。行者见已,心大欢喜。自见己身,坐莲华台,长跪合掌,为佛作礼。未举头顷,即得往生极乐世界,莲华寻开。当华敷时,闻众音声,赞叹四谛。应时即得阿罗汉道,三明六通,具八解脱。是名中品上生者。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼继续对阿难和韦提希说道:“中品上生者的情况是:如果有的众生受持五戒、八戒,专修行戒学,不造作感无间地狱苦果的五逆恶业,不犯各种过失祸患,用此持戒的善根回向,愿求往生西方极乐世界。其人临到阳寿终了之时,阿弥陀佛在诸比丘菩萨的簇拥围绕下,放射金色的佛光,来到其人的住所,为他演说苦、空、无常、无我的佛法,赞叹出家得脱离种种痛苦的功德。该修行者若能见到此状,心中生起闻法后的大欢喜,不知不觉,自见己身已坐在莲花台上,长跪合掌而向佛行礼。其人行礼还未抬头,即得往生到极乐世界。莲花不一会儿便开放。当花开之时,可以听到各种声音都在赞叹四圣谛法,他自己也应时得到了阿罗汉的果位,能知自己身和他身过去世、现在世、未来世的生死相,有天眼通、天耳通、他心通、宿命通、漏尽通、身得如意的六种神通,具足八种解脱的方法。以上说的,是中品上生者。

  原典:
  中品中生者,若有众生,若一日一夜持八戒斋,若一日一夜持沙弥戒,若一日一夜持具足戒,威仪无缺。以此功德,回向愿求生极乐国。戒香熏修,如此行者,命欲终时,见阿弥陀佛,与诸眷属,放金色光,持七宝莲华,至行者前。行者自闻空中有声,赞言:善男子,如汝善人,随顺三世诸佛教故,我来迎汝。行者自见坐莲华上,莲华即合,生于西方极乐世界。在宝池中,经于七日,莲华乃敷。华既敷已,开目合掌,赞叹世尊。闻法欢喜,得须陀洹。经半劫已,成阿罗汉。是名中品中生者。
  现代汉语译文:
  “中品中生者的情况是这样:如果有的众生守持一天一夜的八戒斋,守持一天一夜的沙弥戒,守持一天一夜的具足戒,不失威仪,以此持戒的功德回向,愿求往生极乐世界。由于戒香的熏修,这样的修行者阳寿终了之时,能见阿弥陀佛与佛身边的菩萨、比丘放射著金色的光芒,手持七宝莲花来到该修行者面前。该修行者听到空中在自然发声赞颂说:善男子,像你这样的善人,因随顺过去诸劫诸佛教化的缘故,我等特来接引你。不知不觉之间,这修行者便自见己身坐在莲花上,莲花随即闭合,由此便往生于西方极乐世界。在七宝池中度过七天后莲花才开。莲花既开之后,往生者眼得睁开,合掌礼敬并赞叹佛德。之后,得闻佛法亦心生欢喜,得初入圣道的须陀洹果位。经过半个时劫的修行后,得成为阿罗汉。以上说的,是中品中生者。

  原典:
  中品下生者,若有善男子、善女人,孝养父母,行世仁慈。此人命欲终时,遇善知识,为其广说阿弥陀佛国土乐事,亦说法藏比丘四十八愿。闻此事已,寻即命终。譬如壮士屈伸臂顷,即生西方极乐世界。经七日已,遇观世音,及大势至。闻法欢喜,得须陀洹。过一小劫,成阿罗汉。是名中品下生者。
  现代汉语译文:
  “中品下生者的情况是这样:若有善男信女、孝顺地供养父母,处世为人仁慈友爱,此人阳寿将终之时,得遇好老师为其详细地宣说阿弥陀佛极乐世界的种种快乐,同样也宣说法藏比丘如何通过修行四十八大宏深誓愿而成就极乐世界:听说了这些法后,该修行者寻即逝世。于大力天神一伸手臂的片刻间,便得往生西方极乐世界。经过七天后,得遇观世音菩萨和大势至菩萨。听闻两位菩萨说法后,他心生欢喜,得了初入圣道的须陀洹果位。又经过一小劫的修行,得成阿罗汉。以上说的,是中品下生者。   

  原典:
  是名中辈生想,名第十五观。
  现代汉语译文:
  “以上是中等往生者的情况,称为‘中辈生想’,是观想法门中的第十五观。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:下品上生者,或有众生,作众恶业。虽不诽谤方等经典,如此愚人,多造恶法,无有惭愧。命欲终时,遇善知识,为说大乘十二部经首题名字。以闻如是诸经名故,除却千劫极重恶业。智者复教合掌叉手,称南无阿弥陀佛。称佛名故,除五十亿劫生死之罪。尔时彼佛,即遣化佛、化观世音、化大势至,至行者前。赞言:善男子,以汝称佛名故,诸罪消灭,我来迎汝。作是语已,行者即见化佛光明,遍满其室。见已欢喜,即便命终。乘宝莲华,随化佛后,生宝池中。经七七日,莲华乃敷。当华敷时,大悲观世音菩萨,及大势至菩萨,放大光明,住其人前,为说甚深十二部经。闻已信解,发无上道心。经十小劫,具百法明门,得入初地。是名下品上生者。
  现代汉语译文:
  佛继续对阿难和韦提希说:“下品上生者的情况是这样:或有的众生,作了各种恶事,造成恶业,但不诽谤大乘经典。如此的愚人,造作了诸多恶业而没有丝毫惭愧忏悔的意思。其人阳寿将终之时,得遇好老师为他讲说大乘方广部经的经名。其人因听闻了这些经典名称的缘故,也就可以消除千劫极重的恶业。这好老师又教他合掌行礼,称念‘南无阿弥陀佛’。因称念佛名的缘故,也就可以消除五十亿时劫的生死之罪。这时,阿弥陀佛即派遣化身佛、化身观世音菩萨、化身大势至菩萨来到其人面前,称赞说:善男子,因你称念佛名的缘故,你所有的罪都已消灭,我等现在前来迎接你!说完此话后,该修行者即见化身佛的光明遍满屋中。见此异像后,该修行者心生欢喜,随即命终,即乘了七宝莲花,随在化身佛身后,往生到了极乐世界的七宝池中。经过七七四十九天,莲花才开放。当花开之时,大慈大悲的观世音菩萨和大势至菩萨放出大光明,停在其人面前,为他宣说深奥的大乘经教。听闻此经后,该往生者因信生解,发求无上菩提之心。经过十小劫,得初地菩萨的智慧,这是下品的上生者。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:下品中生者,或有众生,毁犯五戒、八戒,及具足戒。如此愚人,偷僧祇物,盗现前僧物,不净说法,无有惭愧,以诸恶业而自庄严。如此罪人,以恶业故,应堕地狱。命欲终时,地狱众火,一时俱至。遇善知识,以大慈悲,即为赞说阿弥陀佛十力威德,广赞彼佛光明神力,亦赞戒、定、慧、解脱、解脱知见。此人闻已,除八十亿劫生死之罪。地狱猛火,化为清凉风,吹诸天华。华上皆有化佛菩萨,迎接此人。如一念顷,即得往生七宝池中莲华之内。经于六劫,莲华乃敷。观世音、大势至,以梵音声,安慰彼人,为说大乘甚深经典。闻此法已,应时即发无上道心。是名下品中生者。
  现代汉语译文:
  佛告诉阿难和韦提希:“下晶中生者的情况是这样:或有的众生不遵守五戒、八戒和具足或。如此的愚人,偷窃僧伽寺庙的东西,偷窃施主供养僧人的东西,不净心而以妄语说法,全不知一点惭愧。自作了这些恶业,不觉羞耻反以为荣。如此的恶人,因造恶业的缘故,本应堕入地狱,其人阳寿将尽之时,地狱内的各种烈火一时燃烧眼前。正此时,得遇好老师,以大慈悲心,即时为他赞说阿弥陀佛十种智慧能力的威德,为他广赞阿弥陀佛的光明神力,也赞说戒、定、慧、解脱以及解脱知见的五分法身。此人听说法后,消除了八十亿时劫的生死之罪。地狱的烈火也即时化为清凉的风,轻轻吹拂天花飘动。天花上皆有化身佛和化身菩萨来迎接此人。只在一闪念的须臾间,即得往生极乐世界七宝池中的莲花之内。经过六个时劫莲花才开。观世音菩萨、大势至菩萨用清净法音安慰其人,为他宣说大乘甚深经典。其人听闻了经法后,应时即发无上菩提心,这是下品中生者。”

  原典:
  佛告阿难及韦提希:下品下生者,或有众生,作不善业,五逆十恶,具诸不善。如此愚人,以恶业故,应堕恶道,经历多劫,受苦无穷。如此愚人,临命终时,遇善知识,种种安慰,为说妙法,教令念佛。彼人苦逼,不遑念佛。善友告言:汝若不能念彼佛者,应称无量寿佛。如是至心,令声不绝,具足十念,称南无阿弥陀佛。称佛名故,于念念中,除八十亿劫生死之罪。命终之时,见金莲华,犹如日轮,住其人前。如一念顷,即得往生极乐世界。于莲华中满十二大劫,莲华方开。观世音、大势至,以大悲音声,为其广说诸法实相,除灭罪法。闻已欢喜,应时即发菩提之心。
  现代汉语译文:
  佛继续对阿难和韦提希说:“下品下生者的情况是这样:或有的众生造作恶业,五逆重罪具全,实属十恶不赦。如此的愚人,因其恶业太多的缘故,本应堕入畜生、饿鬼、地狱三恶道中,经历很多的时劫,受到无穷尽的苦恼。如此的愚人,在阳寿将尽之时,得遇好老师,说种种安慰之话,为其宣说美妙佛法,教他念佛法门。其人被苦煎逼太甚,没有时间来念佛。这老师指导他:你若没时间系念所有诸佛的话,至少应当称念无量寿佛。如果你能这样专心专意地称念佛名,让念佛之声不断,仅仅称念‘南无阿弥陀佛,满十遍之多;因你称念此佛名的缘故,在刹那之间,便可消除八十亿劫生死之罪。此人阳寿终了之时,会得见一朵金色的莲花,犹如太阳圆轮,停在自己面前。便然一闪念的顷刻间,便得往生西方极乐净土。在七宝池莲花中停留,等满了十二大劫,莲花才会开。那时候,观世音菩萨和大势至菩萨将用大悲音声,为其人广说诸法实相和除灭罪孽的修行法。其人听闻教法后心生欢喜,应时即发菩提之心。这便是下品下生者。

  原典:
  是名下品下生者。是名下辈生想,名第十六观。
  现代汉语译文:
  “以上说了下等往生者的情况,称为‘下辈生想’,是观想法门中的第十六观。”   

  原典:
  说是语时,韦提希,与五百侍女,闻佛所说,应时即见极乐世界广长之相。得见佛身,及二菩萨。心生欢喜,叹未曾有。豁然大悟,逮无生忍。五百侍女,发阿耨多罗三藐三菩提心,愿生彼国。世尊悉记皆当往生,生彼国已,获得诸佛现前三昧。无量诸天,发无上道心。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼佛说此经法的时候,韦提希夫人与五百名侍女因听闻佛法的缘故,应时即看见极乐世界辽阔无边的相状,得见到了阿弥陀佛的真身和观世音、大势至菩萨。为此,她们的心中生起欢喜,赞叹这从未听说过的奇迹。一时间豁然开悟,证得无生无灭的诸法实相。五百名侍女发心求取无上正等正觉的佛智慧,发愿求生西方极乐世界。世尊全部为她们授记,说她们将全部得以往生净土。若往生到西方极乐世界,便可获得诸佛现前的正定。听闻此经法的无量诸天神人,也因此立下求取无上菩提的大心。

  原典:
  尔时阿难,即从座起,白佛言:世尊,当何名此经?此法之要,当云何受持?
  现代汉语译文:
  这时,阿难从座位上站起来,禀告佛祖说:“世尊,应当怎样来称呼这部经?此观想法门的精要核心,应当怎样来把握受持?”

  原典:
  佛告阿难:此经名观极乐国土、无量寿佛、观世音菩萨、大势至菩萨。亦名净除业障,生诸佛前。汝当受持,无令忘失。行此三昧者,现身得见无量寿佛,及二大士。若善男子,及善女人,但闻佛名、二菩萨名,除无量劫生死之罪,何况忆念。若念佛者,当知此人,则是人中分陀利华。观世音菩萨、大势至菩萨,为其胜友。当坐道场,生诸佛家。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼回答说:“此经名为《观极乐国土无量寿佛观世音菩萨大势至菩萨经》,也叫《净土法门除灭业障往生诸佛前经》。你应当好好地记忆受持,不要忘记了。修行此观想法门的人,今生之世便得见到无量寿佛和观世音、大势至菩萨。善男信女但只听闻了阿弥陀佛和二菩萨的名号,便可除却无量劫生死之罪,更何况那些忆念观想的呢!若有人修持念佛法门,当知此人是人间稀有的善士,是世间不可见的百宝莲花,而观世音菩萨和大势至菩萨都是他的好朋友,其人必将转生于善信诸佛的人家,得善法师演说佛法。”   

  原典:
  佛告阿难:汝好持是语。持是语者,即是持无量寿佛名。
  佛说此语时,尊者目犍连、尊者阿难,及韦提希等,闻佛所说,皆大欢喜。
  现代汉语译文:
  释迦牟尼告诫阿难:“你好好记住我这些话,记持摄受我这些话,即是记持摄受无量寿佛之名。”佛说这些话时,目犍连长老、阿难长老、韦提希夫人等听闻佛说,皆大欢喜!

  原典:
  尔时世尊,足步虚空,还耆阇崛山。尔时阿难,广为大众,说如上事。无量诸天、龙、夜叉,闻佛所说,皆大欢喜,礼佛而退。
  现代汉语译文:
  这时,释迦牟尼脚踏虚空,现大神迹,如履平地,回到了耆阁崛山。于是,阿难长老再向诸大众转说上面佛所说的这一经法。无量的诸天神人、天龙、夜叉等,听闻了佛所宣说的《观无量寿佛经》的经法,皆大欢喜,一一向佛行礼而后退去!

  编按:

  现代汉语译文转载自“清净白话佛经筏集”
  http://www.chinese-sutra.org 

  原典引用自净土专页刊载的清凉书屋标点本《观无量寿佛经》,同时参考大正藏本《观无量寿佛经》。

- 返回目录 -
宝积部
《大宝积经弥勒菩萨所问会(弥勒菩萨本愿经)》语译

  《大宝积经弥勒菩萨所问会(弥勒菩萨本愿经)》语译

  三藏法师菩提流志 原译
  优婆塞卢荣章现代汉语转译

  原典:
  如是我闻。一时,佛在波罗奈国施鹿林中,与大比丘众五百人俱,一切皆为众所知识,其名曰:阿若憍陈如、摩诃迦叶、优楼频螺迦叶、伽耶迦叶、那提迦叶、舍利弗、大目犍连、阿难、罗睺罗等,而为上首。复有菩萨摩诃萨一万人俱,其名曰:善意菩萨、增上意菩萨、坚固意菩萨、师子意菩萨、观世音菩萨、大势至菩萨、辩积菩萨、美音菩萨、胜幢菩萨、信慧菩萨、水天菩萨、帝胜菩萨、帝天菩萨、无攀缘菩萨、具辩才菩萨、神通妙华菩萨、弥勒菩萨、文殊师利法王子等而为上首。
  现代汉语译文:
  这是一次法会的记录,当时佛在波罗奈国、野鹿园林中,到会的出家信徒,有五百人。他们都是大众认识的;如桥陈如、大迦叶、优楼频螺迦叶、伽耶迦叶、那提迦叶、舍利弗、目连、阿难、罗候罗等上座阿罗汉、还有菩萨一万人,如善意、增上意、坚固意、师子意、观世音、大势至、辩积、美音、胜幢、信慧、水天、帝胜、帝天、无攀缘、具辩才、神通妙华、弥勒、文殊师利(妙德)等资深的菩萨。

  原典:
  尔时世尊,无量百千大众围绕,供养恭敬,而为说法。是时弥勒菩萨摩诃萨,在众会中,即从座起,偏袒右肩,右膝着地,合掌顶礼,而白佛言:“世尊,我有少疑,今欲咨问。唯愿如来,见垂听许。”
  现代汉语译文:
  那时,佛安座在园林大众围绕中,他们对佛供养恭敬,佛随即对众人演说;真现实教育中的要义。在演说告一段落时,弥勒菩萨在会众中起立,向佛行大礼拜后,恭敬合掌说:“伟大的佛陀,我有少许怀疑,想请问你,希望佛陀能垂听和开示。”

  原典:
  佛告弥勒菩萨言:“若有所疑,今恣汝问,当为解说,令得欢喜。”
  现代汉语译文:
  佛说:如果你有怀疑,就开怀说个痛快,我当然会给你满意的答案。

  原典:
  尔时弥勒菩萨,闻佛许已,欢喜踊跃,而白佛言:“世尊,菩萨成就几法,离诸恶道及恶知识,而能速证阿耨多罗三藐三菩提耶?”
  现代汉语译文:
  弥勒说:我想知道日常向那些方面学习,使菩萨们远离不善及恶友,能快速完满无上正觉佛果。

  原典:
  佛告弥勒菩萨言:“善哉!善哉!弥勒,汝今为欲哀愍一切,利益安乐天人世间,能问如来如是深义,汝应谛听,善思念之,吾当为汝,分别解说。”
  现代汉语译文:
  佛说:太好了!太好了!你为了慈悲所有的生命,使天人世间得到安乐和利益,问及甚深成佛的道理。各位都要净心听下去,再审思抉择,付于实行,我一定详细讲说的。

  原典:
  弥勒菩萨,即白佛言:“唯然,世尊。愿乐欲闻。”
  现代汉语译文:
  弥勒说:当然的,我们爱乐佛的指导。

  原典:
  佛告弥勒言:“菩萨成就一法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为一?所谓发胜意乐菩提之心,是名为一。
  现代汉语译文:
  佛说:能够远离不善及恶友,快速完满无上正觉佛果,有多方面途径的,现在分别来说个明白。一种方法:就是深心爱乐,如果已经发了利他和自利的愿望,必须锲而不舍。

  原典:
  弥勒,复有二法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为二?一者于奢摩他,常勤修习;二者于毗钵舍那,而得善巧。是名为二。
  现代汉语译文:
  两种方法:一、对止息不善精勤实践。二、善巧运用善行,成就他人和改造环境。

  原典:
  弥勒,复有三法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为三?一者成就大悲;二者修习空法;三者于一切法不生分别。是名为三。
  现代汉语译文:
  三种方法:一、完成平等解决他人苦恼的任务。二、学习我澈底真现实教育的义理,体验本来面目。三、不依凭脑袋的意识去猜测和肯定一切。

  原典:
  弥勒,复有四法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为四?一者安住净戒;二者离诸疑网;三者乐阿兰若;四者起正见心。是名为四。
  现代汉语译文:
  四种方法:一、身心在有规矩的生活中。二、不要每事生疑心。三、喜欢生活在不喧闹的环境中。四、对任何事物产生正确知识和见解。

  原典:
  弥勒,复有五法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为五?一者住于空法;二者不求他过;三者常自观察;四者爱乐正法;五者摄护于他。是名为五。
  现代汉语译文:
  五种方法:一、思想不执著。二、不向他人过失处著眼。三、常思维自己的过失。四、喜欢爱乐真理。五、爱护和慰勉他人。

  原典:
  弥勒,复有六法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为六?一者无有贪欲;二者不生嗔恚;三者不起愚痴;四者常离粗语;五者住于空性;六者心如虚空。是名为六。
  现代汉语译文:
  六种方法:一、减少贪婪欲望。二、不随便发脾气。三、不生起没有理智的想念和行为。四、不说粗言恶语。五、对事不执著。六、内心清净似虚空。

  原典:
  弥勒,复有七法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为七?一者住于正念;二者成就择法;三者发起精进;四者常生欢喜,五者身得轻安;六者住诸禅定;七者具足行舍。是名为七。
  现代汉语译文:
  七种方法:一、理性的思想。二、小心地抉择是非邪正。三、每天都精勤工作。四、心内常怀欢喜。五、身体轻健安康。六、心情保持安稳,呼吸平和。七、时常布施,远离悭吝。

  原典:
  弥勒,复有八法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为八?一者正见;二者正思惟;三者正语;四者正业;五者正命;六者正勤;七者正念;八者正定。是名为八。
  现代汉语译文:
  八种方法:一、正确知识和见解。二、远离恶觉邪思。三、言语正直。四、从事有益人类的事业。五、活命的资源,是正当工作得来的。六、勤奋于善举,利乐他人。七、念念向于真理。八、心意安稳,没有浮躁的情绪。

  原典:
  弥勒,复有九法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为九?一者速离诸欲,恶不善法,安住初禅,寻伺喜乐,心一境性;二者远离寻伺,安住二禅,内净喜乐,心一境性;三者远离于喜,安住三禅,舍念慧乐,心一境性;四者远离忧苦,及以喜乐,安住四禅,舍念清净,无苦无乐,心一境性;五者超过色想,无异攀缘,安住无边虚空处定;六者超过无边空处定已,而能安住无边识定;七者超过无边识处定已,而能安住无所有定;八者超过无所有处定已,安住非想非非想定;九者超过非想非非想处定已,而能安住灭受想定。是名为九。
  现代汉语译文:
  九种方法:一、远离不善的恶友。安止在初禅境界中。二、远离寻伺的初禅喜乐境界,安止在心境合一的二禅境界中。三、远离心境合一的喜悦境界,安止在能舍智慧的安乐三禅境界中。四、远离能舍智慧和相对忧苦的境界。安止无苦无乐舍念清净四禅的境界。五、超过物资和思想能力的辅助条件,安止无边际虚空中。六、超越安止在无边际虚空的状态,安止在无边际意识里。七、又超越安止在无边际意识意态,安止在空无处所的境界中。八、再超越安止在空无处所的境界,安止在不是想念得到,同时仍有微细意想的境界。九、完全超越上面八种境界,安止在息灭心念能感受和运作的境界。

  原典:
  弥勒,复有十法,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。云何为十?一者善能成就金刚三昧;二者成就处非处相应三昧;三者成就方便行三昧;四者成就遍照明三昧;五者成就普光明三昧;六者成就普遍照明三昧;七者成就宝月三昧;八者成就月灯三昧;九者成就出离三昧;十者成就胜幢臂印三昧。是名为十。
  现代汉语译文:
  十种方法:一、从善行经验,心念不随利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐所动摇。二、心念在任何时间或空间都能够安稳。三、在布施、爱语、利行、同事四种法中,心境泰然无漾。四、成就相似正知一切理、遍知一切事的境界。五、一切时处,心地正大光明。六、在人间的罪恶和苦难无援的地方,善心无时无处都予以引导和支援。七、慈心的成就,犹如暑夏晚上月亮、清凉的光辉普照无遗。八、心念如同月亮一样明亮的光辉,在苦恼生命幽暗的深心照明。九、一切时间中,所有运作,都没有住著,悉皆舍离。安止在无受无想的境界。十、成就万能的手,随时提起放下,挥洒自如。

  原典:
  弥勒,菩萨成就如是法已,离诸恶道及恶知识,速能证得阿耨多罗三藐三菩提。”
  现代汉语译文:
  弥勒:上面十种层次,多寡不同的方法,菩萨们如果学习成功,便能远离不善及恶友,不久就可以完满无上正觉佛果了。

  原典:
  尔时弥勒菩萨得闻是法,心大欢喜,偏袒右肩,右膝着地,合掌恭敬,即于佛前以偈赞曰:
  佛于过去劫,舍所爱妻子,
  头目及骨髓,到于施彼岸;
  佛常护禁戒,如牦牛爱尾,
  最胜无伦匹,到于戒彼岸;
  佛以忍辱力,舍离于违诤,
  不求人过恶,到于忍彼岸;
  佛以精进力,得无上寂静,
  究竟常安乐,到于勤彼岸;
  佛以禅定力,能灭诸罪垢,
  为天人导师,到于定彼岸;
  佛以智慧力,善了知诸法,
  自性无所有,到于慧彼岸;
  佛于菩提树,降伏诸魔军,
  具足最胜智,成就无上道;
  导师无畏力,于波罗奈国,
  转清净法轮,摧破诸外道,
  无上大智慧,出过于世间,
  能放净光明,善说诸法要,
  如来清净色,智慧及功德,
  超过诸世间,能到于彼岸。
  现代汉语译文:
  弥勒菩萨听了佛慈悲的指导,内心法喜充满,合掌赞颂说;
  佛在过去恒沙劫,舍诸富贵及眷属,乃至自己的身体,究竟远离于悭啬。
  日夜生活不颠倒,身体语言和思想、运作小心利益人,究竟不违世道德。
  利誉称乐皆人爱、衰毁讥苦世人憎,天灾人祸等境界。身心安稳像须弥。
  世事成功在于勤,澈底明白亦如是,身心寂灭见本来。究竟无妄精进力。
  动静安稳逾须弥。犹如澄清湛寂水,能照世间诸所有。究竟成就如来道。
  佛智又名般若灯、澈照善恶和不定、了知本来无所得、究竟无住如明镜。
  菩提树下伏烦恼,智慧利剑破魔军,贯澈初发心宏誓,究竟愿力成佛果。
  世尊教育在娑婆、始自鹿苑说法要,人天异类生欢喜,究竟善巧方便多。
  如来具足权实智、超越世智辩聪光、于一佛乘分别说,究竟会三归一乘。
  佛有种种清净力,道德人格无能比,智慧学问过世间,究竟十力大觉尊。

  原典:
  尔时阿难白佛言:“世尊,是弥勒菩萨甚为希有,而能成就无量辩才,随众生念,平等说法,而于文字无所系着。”
  现代汉语译文:
  在弥勒菩萨赞颂后,阿难尊者对佛说:伟大的佛陀!这一位弥勒菩萨,真是世间少见的,他的谈吐和辩才,常常平等为人们说法要,能够适应不同文化程度的大众,亦没有被文字障碍到义理的。

  原典:
  佛告阿难:“如是,如是,如汝所说。阿难,弥勒菩萨岂唯今日能于我前以偈赞佛。乃往过去十无数劫,尔时有佛,号焰光游戏妙音自在王如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。
  尔时有一婆罗门子,名曰贤寿,诸相具足,见者欢喜。
  现代汉语译文:
  佛说:阿难!你说得不错!不错!弥勒赞颂我的说话,由于过去长期不断履行佛的因行,而获得究竟成佛,这十度都是你们现在修习中的途径,他的话是有鼓励大众努力,将会完成无上正觉佛果作用的。我告诉你们,弥勒对我的赞颂,这会并不是第一次的,在过去久远久远的年代,焰光游戏妙音自在王佛的国土中,有一位名字贤寿,是婆罗门种姓的人,五官端正、体格英俊雄伟、大众都很喜欢接近他。

  原典:
  从园苑出,见彼如来端正殊妙,诸根寂静,得奢摩他,如清净池,无诸垢秽,三十二相,八十种好,而自庄严,如娑罗树,其花开敷,如须弥山,出过一切,面貌熙怡,如月盛满,威光赫奕,如日显曜,形量周圆,如尼俱陀树。
  现代汉语译文:
  有一次,在花园漫步外出,遇上佛陀,见到佛端庄微妙,体态安详,犹如静止的一池清水,没有一点垢秽,外表的三十二相,像广大的娑罗树,百花正在盛放,八十种好,姿态怡和没有做作,面孔圆满好像月亮,又似光耀的太阳,使人感到既清凉又温暖。

  原典:
  是时贤寿,睹佛如来殊胜之相,心生净信,作是思惟:“希有世尊,乃能成就如是无量功德庄严,我亦愿于当来之世,成就如是功德之身。”发是愿已,投身于地,复自念言:“若当来世得佛身者,唯愿如来足蹈我上。”
  尔时彼佛知贤寿意,即以其足蹈贤寿身。当下足时,得无生法忍。世尊回顾告诸比丘:“汝等勿以足蹈贤寿,何以故?此是菩萨摩诃萨,今已证得无生法忍,复能成就天眼、天耳、他心、宿住、神境、智通。”
  现代汉语译文:
  贤寿遇到佛的时候,心灵感染到一点佛的清净,立刻产生一种诚信的想念,佛的身心、成就了这希有殊胜微妙功德,我实在愿望将来的生命,能够和佛一样,于是立刻五体投地,行大礼拜,心中愿望默默地说:如果我将来能够成佛的话,希望能给我一点启示。妙音自在王佛明白他的心意,把脚放在他接足礼拜的双手上,随即对同行的出家修行人说:你们是不可以和我一样,接受贤寿的礼拜,因为他现在已经对宇宙万有永恒原则,清楚明白,同时由智慧成就天眼、天耳、他心、宿生、毅力改变现象五种能力和运作。

  原典:
  尔时贤寿即于佛前,以偈赞曰:
  佛于十方界,最尊无有上,
  超过诸世间,我今稽首礼;
  如来大光明,掩蔽于日月,
  超过诸世间,我今稽首礼;
  譬如师子吼,诸兽咸怖畏,
  世尊大威德,摧伏诸外道,
  眉间白毫相,犹如颇梨光,
  普照于世间,超过于一切;
  世尊无与等,足蹈千辐轮,
  清净化世间,能动于大地,
  成就出离道,超过烦恼海,
  以诸功德财,随意皆施与;
  如来清净戒,犹如于大地,
  出生诸功德,无有爱憎想;
  以智慧力故,了知诸法空,
  众生及寿者,分别不可得;
  善了众生性,心行及所趣,
  为世作明灯,饶益于一切;
  世间苦逼迫,漂溺于暴流,
  常为诸众生,起大精进力;
  世尊离烦恼,生老及病死,
  处世如虚空,一切无所染,
  智慧大威光,能破一切闇,
  永离贪嗔痴,我今稽首礼。
  现代汉语译文:
  贤寿随即起立合掌,赞颂说:
  所有十方世界中,如来最尊无有上、超过世间诸所有,故我礼拜于佛陀。
  如来身有大光明、掩蔽太阳和月亮,超过一切照明光,故我礼拜于佛陀。
  说法犹如狮子吼,一切禽兽皆怖畏,世尊有大威德力,摧伏邪魔诸外道。
  世尊眉间白毫相、透明相似琉璃光,普照世间三千界,超过日月星灯光。
  佛陀相好无等伦,足底网缦千辐轮,行履之处得清净,业力如山皆动摇。
  善能成就出离道、超越历劫烦恼海、积集无量善法财,平等布施无悭啬。
  身口意三咸清净,是世界上好良田,凡来下种倍增值,不会产生爱憎想。
  如来智慧威神力,了达万有真现实、学者并世聪明人,共同思议不能及。
  世间万民的性向,欲乐思想各不同,佛善明白如明灯,教育饶益无有遗。
  生命为苦恼逼迫,漂溺生死大海中,佛精进力恒无竭,誓度无边生命体。
  世尊早得离烦恼,生老病死诸忧苦,处世心境如虚空,一切染净皆泯亡。
  如来大智大威光,能破世间一切暗、永辞贪嗔痴三毒,故我礼拜于佛陀。

  原典:
  佛告阿难:“贤寿菩萨所获神通,从是已来,不复退失。于意云何?尔时贤寿岂异人乎?今此会中弥勒菩萨摩诃萨是。”
  现代汉语译文:
  佛说:阿难!贤寿善男子,见佛时所获得五种特异功能,一直没有失掉,你猜到没有!当时的贤寿,不是别人,就是我们法会中的弥勒菩萨呵!

  原典:
  阿难白佛言:“世尊,若弥勒菩萨,久已证得无生法忍,何故不得阿耨多罗三藐三菩提耶?”
  现代汉语译文:
  阿难说:如果弥勒对宇宙万有永恒的原则,早已清楚明白,而且一直没有退失五种特异功能,为什么到现在还不能完满无上正觉佛果呢?

  原典:
  佛告阿难:“菩萨有二种庄严、二种摄取。所谓摄取众生,庄严众生;摄取佛国,庄严佛国。弥勒菩萨于过去世修菩萨行,常乐摄取佛国,庄严佛国。我于往昔修菩萨行,常乐摄取众生,庄严众生。然彼弥勒修菩萨行经四十劫,我时乃发阿耨多罗三藐三菩提心。由我勇猛精进力故,便超九劫,于贤劫中,得阿耨多罗三藐三菩提。
  现代汉语译文:
  佛说:阿难,菩萨生命的历程,在步向无上果觉开始时,不离开两个目的;就是趋向志业或事业发展这两方面,在计划和实行,是同样重要的。弥勒菩萨过去采取的是志业,爱乐设计一个优美环境和空间,按步进行,这伟大工程的实施和完成。我过去选择的是事业,乐于计划怎样安排、一个全民幸福的人生,使万民生活安定,远离忧恼困厄,身心安乐,同时循序渐进,实践多方面的教育,扶贫福利、精神健康辅导。
  弥勒计划的工程,实施了四十劫的时间,我才开始自他二利事业的设计和实行,也许我的事业对生命帮助来得更直捷,在不断努力,自我牺牲情形下,因此早了弥勒九劫的时间,得到完成无上正觉佛果。

  原典:
  阿难,我以十法得证菩提。云何为十?一者能施所爱之物;二者能施所爱之妻;三者能施所爱之子;四者能施所爱之头;五者能施所爱之眼;六者能施所爱王位;七者能施所爱珍宝;八者能施所爱血肉;九者能施所爱骨髓;十者能施所爱支分。是名为十。我行此法,能得阿耨多罗三藐三菩提。
  现代汉语译文:
  阿难!在我设计实行时,有十点困难的:
  一、所有资产金钱完全给与抉贫福利。
  二、多年夫妻的恩爱分割。
  三、膝下的儿女,给与比自己更需要的人。
  四、为了助人,甚至牺牲自己生命。
  五、能放弃自己的眼睛,帮助盲人回复见到光明。
  六、放舍尊贵的名誉和地位。
  七、不悭惜拥有的宝物。
  八、捐血给急需的人,拯救他人生命。
  九、捐出骨髓移植,恢复他人健康。
  十、所有身体的器官,如果有人需要,都不会吝惜。
  不过这十方面困难,我都完全克服,并且经历多生多世实行,才得到提前完成无上正觉佛果的。

  原典:
  阿难,复有十法能证菩提。云何为十?一者获戒功德;二者成就忍力;三者发起精进;四者得诸禅定;五者有大智慧;六者于诸众生常不舍离;七者于诸众生起平等心;八者于诸空法而常修习;九者善能成就真实空性;十者善能成就无相无愿。是名为十。我行此法,能得阿耨多罗三藐三菩提。
  现代汉语译文:
  阿难:还有十种方法,能帮助我们体验到心念理性化,远离烦恼的。
  一、保持有规律的生活。二、事事忍耐谦卑。三、做事勤奋精进。四、情绪稳定,言行一致。五、工作处事清楚明白。
  六、时刻不离为人类服务。七、所有人都以平等心对待。八、对澈底的真理学习不辍。九、在真现实中能体验它的真实性。十、对上面各方法没有执著,或愿求得将来的收益。
  这十种方法,亦是使我得到提早完成无上正觉佛果的。

  原典:
  阿难,弥勒菩萨往昔行菩萨道时,不能舍施手足头目,但以善巧方便安乐之道,积集无上正等菩提。”
  现代汉语译文:
  阿难!弥勒过去设计幸福万民的环境,在建设施工的时候,对困厄的人们,都不能够直接得到帮助和好处,只是自己不断默默地耕耘。

  原典:
  尔时阿难白佛言:“世尊,云何弥勒往昔行菩萨道时,但以善巧方便安乐之道,而能积集无上菩提?”
  现代汉语译文:
  阿难说:世尊!过去弥勒菩萨生命历程中,不断为幸福万民的环境建设施工,这样也可以完满无上正觉佛果吗?

  原典:
  佛告阿难:“弥勒往昔行菩萨道,昼夜六时,偏袒右肩,右膝着地,合掌顶礼,于诸佛前,说是偈言:
  我今归命礼,十方一切佛,
  菩萨声闻众,大仙天眼者,
  亦礼菩提心,远离诸恶道,
  能得生天上,乃至证涅槃;
  若我作少罪,随心之所生,
  今对诸佛前,忏悔令除灭;
  我今身口意,所集诸功德,
  愿作菩提因,当成无上道;
  十方国土中,供养如来者,
  及佛无上智,我今尽随喜;
  有罪悉忏悔,是福皆随喜,
  我今礼诸佛,愿成无上智;
  十方大菩萨,证于十地者,
  我今稽首礼,愿速证菩提;
  得证菩提已,摧伏于魔军,
  转清净法轮,饶益众生类;
  常愿住世间,无量俱胝劫,
  击于大法鼓,度脱苦众生;
  我没于欲泥,贪绳之所系,
  种种多缠缚,愿佛垂观察;
  众生虽垢重,诸佛不厌舍,
  愿以大慈悲,度脱生死海;
  现在诸世尊,过去未来佛,
  所行菩萨道,我今愿修学;
  具足波罗蜜,成就六神通,
  度脱诸众生,证于无上道;
  了知诸法空,无相无自性,
  无住无表示,不生亦不灭;
  又如大仙尊,善了于无我,
  无补特伽罗,乃至无寿者;
  于诸布施事,不执我我所,
  为安乐众生,施与无悭吝;
  愿我所施物,不假功用生,
  观察了知空,具施波罗蜜;
  持戒无缺减,得佛净尸罗,
  以无所住故,具戒波罗蜜;
  忍辱如四大,不生分别心,
  以无嗔恚故,具忍波罗蜜;
  愿以身心力,发起大精进,
  坚固无懈怠,具勤波罗蜜;
  以如幻如化,及勇猛精进,
  金刚等三昧,具禅波罗蜜;
  愿证三明智,入于三脱门,
  了三世平等,具慧波罗蜜;
  诸佛妙色身,光明大威德,
  菩萨精进行,愿我皆圆满;
  弥勒名称者,勤修如是行,
  具六波罗蜜,安住于十地。
  现代汉语译文:
  佛说:弥勒过去所做的,正和我上来说的,两个目的其中一个方向出发,他同样趋向无上正觉佛果的。因为他所做的一切,并不是为个人的福报和解脱,而是为所有的人类发心去做,他每天都没有忘记,向十方如来许愿,祈求他早日完成清净幸福的环境,使所有人都移居到他的国土。
  他天天祈祷说:“
  我诚心礼敬,十方一切佛、菩萨及大众、并诸天仙人。
  仰敬二利心、利他离罪恶、能生于善处,乃至断生死。
  若我有过失,皆由思想生,今对如来前,忏悔速消灭。
  每天身口意,造作各事业,成就佛因行,将来成佛果。
  十方佛国土,我遍修供养,世尊利群生,我今尽随喜。
  众罪皆忏悔,所作为布施,礼敬天人师,愿得佛智慧。
  一切大菩萨,登地十圣僧,今我稽首礼,愿速成佛道。
  成就佛果时,降伏诸烦恼,常说清净法,利乐诸生命。
  常在国土中,无量时间里,常相续演说,帮助苦恼人。
  今我在浊世,为贪欲染污,常为所缠缚,愿佛悉清楚。
  万民罪垢多,世尊不厌舍,能以大慈悲,得达到彼岸。
  过去及现在,未来三世佛,成佛所履路,我皆随修学。
  究竟一一法,成就六神通,度脱一切人,证无上佛果。
  了真现实性,不生亦不灭,不垢亦不净,不增亦不减。
  像十方如来,于已无固执,不执著他人,时空亦粉碎。
  所作布施事,能所念俱无,利乐所有人,恒施无悭吝。
  愿我布施时,如同十方佛,能所时空尽,究竟真现实。
  规矩常无失,不以做作得,三业皆清净,究竟真现实。
  能忍如大地,不生分别想,心无嗔恚念,究竟真现实。
  愿将身口意,三方面运作,精勤无懈怠,究竟真现实。
  世事如幻化,八风吹不动,三业如金刚,究竟真现实。
  速得三明智,证三解脱果,三世皆平等,究竟真现实。
  佛身妙庄严,光明照十方,国中菩萨行,愿我皆圆满。”

  原典:
  佛告阿难:“弥勒菩萨安住如是善巧方便,积集阿耨多罗三藐三菩提。阿难,我昔求道受苦无量,乃能积集阿耨多罗三藐三菩提。何以故?
  现代汉语译文:
  佛对阿难说:弥勒菩萨每天策励自己,不忘本愿,同时对计划,积极进行,这和阿弥陀佛,当年发心设计极乐世界的情形相同的。能接引苦厄的人们,到安乐国土中移民,值佛闻法,发二利心。为甚么我采取直接和人们沟通的事业,去完满无上正觉佛果呢?继续再听下去吧!

  原典:
  乃往古昔时,有太子,名见一切义,端正殊妙,诸相具足,见者欢喜。出游园苑,见一病人,受诸重苦,生悲愍心,便问之言:“汝今此病,岂无有药能疗治耶?”
  现代汉语译文:
  过去古老的时间,有一位太子,名字达理,五官端正,体魄雄伟,喜欢旅游,到处欣赏风土人情,自然美态的。有一次外游的时候,路上遇上一位病危的老人,苦恼凄凉,在路边痛苦万分。
  太子对病人说:你现在的病,是没有医药可以治疗吗?

  原典:
  尔时病人即以偈颂白太子言:
  我病药难求,世间不可得,
  国王亦无有,何况病恼者;
  通达于诸论,善说医方者,
  虽欲为疗治,其药难可得。
  尔时太子复以偈颂告病人言:
  金银摩尼珠,乃至于象马,
  所求皆当说,为汝除忧恼。
  现代汉语译文:
  老人说:医治我的医生,说我病情所需要的药,不单止在国中找不到,就算整个世界,亦是罕有,你说我现在的情形,怎样去找寻呢?
  太子说:我王室有金银财宝,你要多少足够呢?而且有千里良驹,可以命令侍卫代你去采购的。

  原典:
  尔时病人复以偈颂白太子言:
  若饮太子血,我必得安乐,
  愿生欢喜心,施我无忧恼。
  尔时太子复以偈颂告病人言:
  我为诸众生,坠堕无间狱,
  多劫犹能忍,何况于身血?
  现代汉语译文:
  老人说:那我坦白说吧!医生说只要能饮太子的血,就可以痊愈,你能够怜愍我,布施身内的血浆吗?
  太子说:我过去多生多世,为了一贯对世界上、拯救苦痛的生命体,帮助他们得到解除忧苦,得到自由,和他们一齐过著牢狱一样的生活,你说你只需要我身上的血浆。于是抽出利刃,刺向自己的身体,使血浆涌出来,任由老人作药汤饮用,没有半点反悔心念。

  原典:
  尔时太子,即取利刀刺身出血,令彼病人随意所用,不生一念悔恨之心。阿难,当知:尔时太子见一切义者,岂异人乎?今我身是。四大海水犹可测量,我于往昔行菩萨道,舍己身血,不可称计。”
  现代汉语译文:
  阿难!达理太子,就是过去的我,世间四大海洋,是可以测量它的体积,但是我修习佛的因行时,多生捐舍的鲜血,是不可称量的。

  原典:
  佛告阿难:“乃往古昔时,有太子,名曰妙花,端正殊胜,诸相具足,见者欢喜。从园苑出,见一病人,身体羸瘦,生悲愍心,便问之言:“汝今此病,岂无有药能疗治耶?”
  现代汉语译文:
  另有一生亦是生为太子,名字妙庄严,长得英俊威猛,在一次出游的时候,遇上一位羸瘦的老人,不禁心生慈悯,对老人说:你身体是有病吗?怎么这样羸瘦虚弱呢?

  原典:
  尔时病人即以偈颂白太子言:
  世虽有良医,无药疗我病,
  唯愿生慈愍,为我除忧恼。
  现代汉语译文:
  老人说:对的,我是因病,使身体变成这样,你可以消除我的病苦吗?

  原典:
  尔时太子即以偈颂告病人言:
  我为利世间,一切咸施与,
  身分及珍宝,须者皆当说。
  现代汉语译文:
  太子说:我对任何人,都不会悭惜的,你有要求,尽管说出来好了。

  原典:
  尔时病人复以偈颂白太子言:
  譬如大药王,随意疗众病,
  亦如日月光,普照诸世间。
  若能出身髓,遍涂于我身,
  是病乃消除,长夜得安乐。
  现代汉语译文:
  老人说:你的好心助人,好像日月光明, 遍世间啊!我是需要骨髓的移植,才会恢复健康的。

  原典:
  尔时太子复以偈颂告病人言:
  若有诸众生,碎我身出髓,
  为利于世间,心不生忧恼。
  尔时太子,即自碎身,取其骨髓,与彼病人,随意所用,不生一念悔恨之心。阿难,当知:尔时妙花太子,岂异人乎?今我身是。四大海水犹可测量,我于往昔行菩萨道,舍身骨髓,不可称计。”
  现代汉语译文:
  太子说:只要能帮助你,我心中不会忧恼的。于是剥皮割出骨节,再击碎取出骨髓,交给老人拿去移植用。

  原典:
  佛告阿难:“乃往古昔时,有国王,名为月光,端正殊妙,诸相具足,见者欢喜。从园苑出,见一盲人,贫穷乞丐,生悲愍心,便问之言:“汝何所须,我当施汝。或饮食、衣服、庄严、资具、金银、摩尼、及诸珍宝。随汝所欲,皆当与之。”
  现代汉语译文:
  又有一生,生为国王,名字光月,正直仁慈,万民爱戴。一次出巡,见一位贫穷盲乞,便问他说:你实在太可怜,告诉我你须要些什么?我都赏赐给你的。

  原典:
  尔时盲人即以偈颂而白王言:
  大王犹日月,光明照世间,
  具足胜功德,不久生天上,
  一切净妙色,我今悉不见,
  愿王起慈悲,施我所爱眼。
  现代汉语译文:
  盲人说:我听到你的声音,知道是我们仁慈的国王,不过我需要的,是重见光明,你可以布施两只眼睛给我吗?

  原典:
  尔时大王即以偈颂告盲人言:
  汝速来取眼,令汝得安乐,
  愿我当来世,得佛清净眼;
  我行菩萨道,一切皆当舍,
  若我不施汝,是则违本愿。
  尔时月光王,即取利刀自挑其眼,与彼盲人,随意所用,不生一念悔恨之心。阿难,当知:尔时月光王者,岂异人乎?即我身是。须弥山王犹可度量,我于往昔行菩萨道,舍所爱眼,不可称计。”
  现代汉语译文:
  国王取刀挑出眼睛,放在盲人的双手,叫他立即去做换接眼的手术。

  原典:
  阿难,弥勒菩萨往修行菩萨道时,作是愿言:“若有众生,薄淫怒痴,成就十善,我于尔时,乃成阿耨多罗三藐三菩提。”
  阿难,于当来世,有诸众生,薄淫怒痴,成就十善,弥勒菩萨当尔之时,得阿耨多罗三藐三菩提。何以故?由彼菩萨本愿力故。佛告阿难:“我于往昔行菩萨道,作如是言:‘愿我当于五浊恶世,贪嗔垢重诸恶众生,不孝父母、不敬师长、乃至眷属不相和睦,我于尔时,当成阿耨多罗三藐三菩提。’
  现代汉语译文:
  佛对阿难说:弥勒过去曾经许下这个愿望,当世人远离十恶,成就身三、口四、意三、十种善行时,我便完满无上正觉的佛果。他在世风和人心善良时才成佛,是他愿望的。不过我过去的愿望,和他是不相同,我愿在五浊恶世,人类贪婪、嗔恚、愚昧全具,不孝父母、不敬师长、亲眷不和睦的时候,我便完满无上正觉佛果。

  原典:
  阿难,以是愿故,我今所入城邑聚落,多有众生毁骂于我,以断常法招集众会,若行乞食,坌以尘土,和诸杂毒,与我令食,或以女人诽谤于我。阿难,我于今者,以本愿力,为如是等诸恶众生,起大悲心,而为说法。”
  现代汉语译文:
  因此你可以见到,现在到处的宗教家、哲学家、以偏激的理论,沽名吊誉,对我供养的时候,混合毒药和泥沙,更无理毁骂,有时利用妇女诽谤。这亦是我愿望的,在这个时候,我用慈爱和拔除罪苦的心态,多方面教育,使他们面对真现实,革除种族和阶级的不平等,在不流血的革命过程中,身心净化,同舟共济,和谐生活,创造美好的人生。

  原典:
  尔时阿难白佛言:“世尊,如来应正等觉,能作难作,能忍难忍,不调伏者,悉令调伏,荷担如是罪垢众生,而为说法。”
  现代汉语译文:
  阿难说:伟大的佛陀!你真是难行能行,难忍能忍,难证能证的,使儱戾不调的人们,改过自新,为他们施行真现实教育。

  原典:
  佛告阿难:“如是,如是,如汝所说。何以故?如来大悲之所摄故。”
  现代汉语译文:
  佛说:阿难!你说得不错,世间一切罪垢,都在我慈心覆盖里。

  原典:
  尔时阿难白佛言:“世尊,我闻如来坚固誓愿,身毛皆竖。世尊,当何名此经?我等云何受持?”
  现代汉语译文:
  阿难说:我们刚才听到佛陀过去生命的几节事迹,都是由坚固誓愿支持的。当时我感觉到不寒而栗,那么这次的法会,未来怎样命名呢?

  原典:
  佛告阿难:“是经名为弥勒所问,亦名往昔本愿因缘。以是名字,汝当受持。”
  现代汉语译文:
  佛说:就命名弥勒菩萨本愿吧!你们读到这本记录,要好好细心研究,是对发自利利他心愿的人,有正面帮助的。

  原典:
  佛说是经已,弥勒菩萨、尊者阿难,一切世间,天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。
  现代汉语译文:
  法会结束时,弥勒菩萨、阿难尊者、出家信徒以及善信的男女、人天大众等,各各身心充满喜悦,向佛敬礼后,抱著按受和实践的心愿离去。

  编按:

  现代汉语译文转载自“清净白话佛经筏集”
  http://www.chinese-sutra.org

  《大宝积经弥勒菩萨所问会》原典这一标点校本的来源,系以“尊师重道以慈为宗人生佛教”博客所刊载的 《大宝积经弥勒菩萨所问会》标点本为底本,经转码,与佛典宝库大正藏简体本《大宝积经弥勒菩萨所问会》使用textpro软件电子比对互校,并标点偈颂而得。

 

- 返回目录 -
宝积部
《胜鬘师子吼一乘大方便方广经》语译

  《胜鬘师子吼一乘大方便方广经》语译

  宋中印度三藏心那跋陀罗原译
  现代汉语转译者佚名


  如来真实义功德章第一

  原典:
  如是我闻,一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
  时波斯匿王及末利夫人,信法未久,共相谓言:胜鬘夫人,是我之女,聪慧利根,通敏易悟,若见佛者,必速解法,心得无疑;宜时遣信,发其道意。夫人白言:今正是时。
  现代汉语译文:
  这部经是我听释迦牟尼佛亲口这样说的:那时候,释迦佛住在舍卫国的祇树给孤独园。当时波斯匿王和王妃末利夫人信仰教法为时不久,一日互相谈著:“胜鬘夫人是我们的女儿,她聪明智慧生性颖利,通达灵敏容易悟解。如让她见到佛陀,亲自听受佛陀教导,她一定能很快理解佛法义理,从心里领受崇信不疑。我们应该在适当的时候派人送信给她,启发她修佛道的心意。”
  末利夫人说道:“现在正是时候。”

  原典:
  王及夫人与胜鬘书,略赞如来无量功德。即遣内人名旃提罗;使人奉书,至阿踰阇国,入其宫内,敬授胜鬘。
  胜鬘得书,欢喜顶受,读诵受持,生希有心。向旃提罗而说偈言:
  现代汉语译文:
  于是波斯匿王与末利夫人给胜鬘写信,概略地写上赞颂释迦如来无上功德的话。写完后,立即唤来内宫名叫旃提罗的侍从,命令他派人带信到无斗国。信使一行进入无斗国宫殿,恭敬地将信送给胜鬘夫人。胜鬘夫人非常欢喜,行五体投地的大礼恭敬受信,阅读背诵,领会忆悟,产生不可思议的依佛心念,感动地对旃提罗念起了颂诗:

  原典:
  我闻佛音声,世所未曾有,所言真实者,应当修供养。
  仰惟佛世尊,普为世间出,亦应垂哀愍,必令我得见。
  即生此念时,佛于空中现,普放净光明,显示无比身。
  胜鬘及眷属,头面接足礼,咸以清净心,叹佛实功德。
  如来妙色身,世间无与等,无比不思议,是故今敬礼。
  如来色无尽,智慧亦复然,一切法常住,是故我归依。
  降伏心过恶。及与身四种,已到难伏地,是故礼法王。
  知一切尔焰,智慧身自在,摄持一切法,是故今敬礼。
  敬礼过称量,敬礼无譬类,敬礼无边法,敬礼难思议!
  哀愍覆护我,令法种增长,此世及后生,愿佛常摄受。
  我久安立汝,前世已开觉,今复摄受汝,未来生亦然。
  我已作功德,现在及余世,如是众善本,惟愿见摄受!
  现代汉语译文:
  我听到了佛陀的音声,那是世上从未听说过的,
  佛陀说的绝对真实的法义,我要恭恭敬敬供养!
  我唯一敬仰的佛世尊啊!您无时无处不在世上显现,
  也应该大发慈悲怜悯我,一定要让我能够见到您。
  正当我心里念著想见您时,佛陀啊!顿时在空中显现,
  大放光明普天净洁耀眼,显示著无比的胜妙身相。
  我和我的亲眷随从,一个个向您行五体投地大礼,
  并都以清净心,赞叹佛真实的功德。
  如来啊!您那胜妙的形相,人世间没有谁能与您相等,
  真是无可比拟、不可思议,所以我今天向您敬礼。
  如来啊!您的形相胜妙无尽,您的智慧也胜妙无尽,
  一切佛法永远聚在您身上,所以我毫不犹豫地归依您。
  您已降伏恶的心念,以及他们身体所做的四种过恶,
  已离去身心的一切过患,而到达佛境,所以我要向您持法至上的如来敬礼。
  您了知一切,生一切智慧,身具有无量智,无烦恼通达无碍,
  摄取保持一切妙法,所以今天我向您敬礼。
  敬礼超越称量的如来,敬礼无可譬喻的如来,
  敬礼佛法无边的如来,敬礼难以思议的如来!
  请发悲怜用佛光照我,用佛力护我,使我心里的法种快快萌芽增长,
  不管是现世还是来世,佛啊!愿您常常摄救教化我。
  我归依您门下依法修行很久了,远在前世我就开始觉悟,
  今世我又受到您的摄救教化,来世我还是归依您的门下。
  我已经努力依佛法修下功德,在现世当下,在有生之年,
  我以如是众多的功德善根,惟有祈愿佛来摄救教化我!

  原典:
  尔时,胜鬘及诸眷属头面礼佛。佛于众中即为授记:汝叹如来真实功德,以此善根,当于无量阿僧祇劫,天人之中,为自在王,一切生处,常得见我,现前赞叹,如今无异。当复供养无量阿僧祇佛,过二万阿僧祇劫。当得作佛,号普光如来应正遍知。
  现代汉语译文:
  这时,胜鬘夫人和全体随从都向佛行五体投地的大礼,佛即刻在众人中为胜鬘夫人作授记:“你赞叹我为真实的功德,凭著你这赞叹佛的功德善根,应当在无量无数的阿僧祇劫,在所有的天人中,做自在王。将来,你在所有居住传法的地方,都能经常见到我的法相,那时你当面赞叹我的真实功德,和现在没有两样。

  原典:
  彼佛国土无诸恶趣、老病衰恼不适意苦,亦无不善恶业道名。彼国众生,色力寿命,五欲众具,皆悉快乐,胜于他化自在诸天。彼诸众生,纯一大乘,诸有修习善根众生,皆集于彼。
  胜鬘夫人得受记时,无量众生诸天及人,愿生彼国,世尊悉记皆当往生。
  现代汉语译文:
  “你还应当供养无量无数的佛,经过二万无量数劫,你就会成为佛,名号是普光如来、应供、正遍知。你那时所住的清净国土中,不再有因轮回堕入的受苦处所,以及老化、病痛、衰竭、烦恼等不能切合自己心意、不能使自己愉悦、自在的苦;也不存在不善的、轮回堕入的受苦处所这一类名称。那佛国众生身体的妙相、体力充沛、极长的寿命、色声香味触无不具备,全都给人带来快乐,胜过欲界的他化自在天等六天的天人众。那佛国的众生,无例外地都修习大乘教法。所有修习善性的众生,都随愿集到那里。”
  当胜鬘夫人得到佛所作的授记的时候,无数的众生各天众以及人都愿意化生到那佛国。世尊对他们都作了授记,说他们都将离开原地往生到那里。


  十受章第二


  原典:
  尔时,胜鬘闻受记已,恭敬而立,受十大受。
  现代汉语译文:
  这时,胜鬘夫人听完了佛作的授记,恭敬地站著,接受佛讲授的十种佛法。(鬘夫人听完佛讲授的十种佛法后,发誓说:)

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,于所受戒,不起犯心。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,对接受的戒律不生违犯的心念。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,于诸尊长,不起慢心。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,对修行有成的各位尊敬的长辈不生傲慢的心念。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,于诸众生,不起恚心。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,对所有的众生不生怨恨、忿怒的心念。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,于他身色及外众具,不起嫉心。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,对别人美妙的身体和拥有的各种物品不生嫉妒的心念。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,于内外法,不起悭心。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,对于佛法及世间学术技能皆不遗余力救助,决不生悭吝的心念。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,不自为己,受畜财物,凡有所受,悉为成熟贫苦众生。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,不为私利积蓄财物。所有积蓄的财物,都用来接济贫苦的众生。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,不自为己,行四摄法,为一切众生故,以不爱染心,无厌足心,无挂碍心,摄受众生。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,不怀私心,施行布施、爱语、利行、同事四法摄救教化众生;为了一切众生,用不贪爱染污的心、不满足已成的心、无挂碍、执著的心摄救教化众生。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,若见孤独幽系疾病,种种厄难困苦众生,终不暂舍,必欲安隐,以义饶益,令脱众苦,然后乃舍。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,如果见到处在孤独、拘禁、疾病等种种灾难、困苦中的人们,定要自始至终努力不懈,使他们身心得到安稳,不生烦恼,然后用佛法义理教化他们觉悟,使他们脱离各种苦,然后才舍离。

  原典:
  世尊!我从今日,乃至菩提,若见捕养众恶律仪,及诸犯戒,终不弃舍,我得力时,于彼彼处见此众生,应折伏者而折伏之,应摄受者而摄受之。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,如果见到施行渔猎捕杀动物,畜养猪、羊、鸡、狗等等非善的恶律仪和各种违犯戒条的人,我要自始至终努力不懈地摄救教化他们,不达目的决不放弃。当我获得佛法能力的时候,无论在哪里见到这类人,当用强力迫使屈服的就用强力迫使他们屈服,当用佛法摄救教化的就用佛法摄救教化他们。什么缘故?因为施行强力迫伏、摄救教化二法,能使佛法永世长存。佛法永世长存,天人就会充满,恶道受苦的众生就会减少,人们才能紧紧跟随如来所传播的佛法修成正果。因为我懂得这一切有利众生,所以我决心施行救摄教化的法事永不停息。

  原典:
  何以故?以折伏摄受故,令法久住。法久住者,天人充满,恶道减少。能于如来所转法轮而得随转。见是利故,救摄不舍。
  世尊!我从今日,乃至菩提。摄受正法,终不忘失。
  何以故?忘失法者则忘大乘。忘大乘者则忘波罗蜜。忘波罗蜜者则不欲大乘。
  若菩萨不决定大乘者。则不能得摄受正法欲,随所乐人,永不堪任越凡夫地。
  现代汉语译文:
  “世尊!我从今天起奉行,甚至到彻底觉悟的时候也不变,所接受的真正佛法,始终不忘掉。什么缘故?因为忘掉了真正的佛法,就忘掉了普度众生的大乘宗旨。忘掉了普度众生的大乘宗旨,就忘掉了由生死此岸度到涅槃彼岸的根本法门。忘掉由生死此岸度到涅槃彼岸的根本法门,就是不想奉行普度众生的大乘教旨。如果菩萨不决心奉行普度众生的大乘教旨,就不可能得摄受真正的佛法。只想随著自己乐意的教法行事,是永远不能超越凡夫地入佛道的。

  原典:
  我见如是无量大过。又见未来摄受正法菩萨摩诃萨无量福利故,受此大受。
  法主世尊!现为我证,唯佛世尊现前证知。而诸众生善根微薄或起疑网,以十大受极难度故,彼或长夜非义饶益不得安乐。为安彼故。今于佛前说诚实誓。
  我受此十大受如说行者,以此誓故,于大众中,当雨天华,出天妙音。
  现代汉语译文:
  “我见到过现世这样的无数的严重罪过、灾难,又知道了将来摄受正法的大菩萨,会获得无量的成就功德,所以我要接受佛亲自传授的十大佛法。无上的法王世尊现在就为我证明,也惟有佛世尊才能现前证知,证知我确能受戒而持行。可是广大的未脱情欲的众生善性微弱,听说受此十大戒,或者会起疑惑,认为这十大受是极难究竟成办,所以这疑惑的众生,也许会因此而在生死中轮回不息,又常起种种非义的不饶益事,所以身心得不到安乐。为了使那些善根薄弱的众生安乐,我才当著佛的面发诚实的十大弘誓。如果我接受世尊所传授的十大佛法,能实践我所发的誓言中的作为,为了印证这十大誓愿,在众人之前空中应当落下五彩缤纷的奇香妙花,天上应当传送著美妙动听、精湛感人的佛音。”

  原典:
  说是语时,于虚空中雨众天华,出妙声言:如是如是。如汝所说,真实无异。彼见妙花及闻音声,一切众会疑惑悉除。喜踊无量。而发愿言:恒与胜鬘常共俱会,同其所行
  世尊悉记一切大众,如其所愿。
  现代汉语译文:
  胜鬘夫人在佛陀面前说完这些话,顿时在空中落下五彩缤纷的奇香妙花,天上传送著美妙动听、精湛感人的佛音:“如此如此,一切都像你所说的,完全真实,没有差异。”
  众人亲眼看见天落妙花,亲耳听到天传佛音,所有聚会者心里对佛法的疑惑都消除了,无比欢喜地雀跃不已,都向佛发誓言:“我们永远同胜鬘夫人一起修习,和她一道实践她在十大誓中所许下的诺言。”
  世尊全都作下授记,让所有的人将来都实现所发的誓愿。


  三愿章第三


  原典:
  尔时,胜鬘复于佛前发三大愿,而作是言:以此实愿,安隐无量无边众生。
  以此善根,于一切生得正法智,是名第一大愿。
  我得正法智已。以无厌心为众生说。是名第二大愿。
  我于摄受正法,舍身命财护持正法,是名第三大愿。
  现代汉语译文:
  这时,胜鬘夫人又在佛的面前发出三种大誓愿,她这样说道:“我要以这诚实的誓愿,安定慰藉那无量无边的众生。凭借这样的善心,我能在生生世世中,断离惑见烦恼,能领悟契合真理的智慧,这称为第一大愿。我断离惑见烦恼,领悟契合真理的智慧后,一定抱著努力不懈永不满足的心念,为众生讲演如何断离惑见烦恼、领悟契合真理的智慧,这称为第二大愿。我接受佛讲授的真正佛法后,还要舍弃自己的身体、生命和财产,来护持所获得的真正的佛法,这称为第三大愿。”

  原典:
  尔时,世尊即记胜鬘:三大誓愿,如一切色悉入空界,如是菩萨恒沙诸愿,皆悉入此三大愿中。此三愿者,真实广大!
  现代汉语译文:
  这时,世尊立即对胜鬘夫人发出的三大誓愿作了授记。就像一切有形物质遍入无尽的虚空,如此,菩萨所有像恒河沙数多的誓愿,也都纳入到胜鬘夫人所发的三大誓愿之中。这三大誓愿,是真实不虚广大无量的。


  摄受正法章第四


  原典:
  尔时,胜鬘白佛言:我今当复承佛威神,说调伏大愿真实无异。
  佛告胜鬘:恣听汝说。
  现代汉语译文:
  这时,胜鬘夫人对佛说:“我现在应当再秉承您的威德神通力,说说我立下的十大受、三大愿,使众生离邪依正归顺佛门,它是真实不虚,可以完全印证的。”
  佛对胜鬘夫人说:“任凭你说,我听著。”

  原典:
  胜鬘白佛:菩萨所有恒沙诸愿,一切皆入一大愿中,所谓摄受正法。摄受正法,真为大愿。
  现代汉语译文:
  胜鬘夫人对佛说:“菩萨们的有的像恒沙少数多的誓愿,都包涵在一大誓愿中,即前面讲述的摄受正法。施行摄受正法,以使人契合真如理体,为最大的誓愿。”

  原典:
  佛赞胜鬘:善哉善哉!智慧方便,甚深微妙,汝已长夜殖诸善本,来世众生久种善根者,乃能解汝所说。
  汝之所说摄受正法,皆是过去未来现在诸佛已说今说当说:我今得无上菩提,亦常说此摄受正法。
  如是我说摄受正法所有功德,不得边际,如来智慧辩才亦无边际,何以故?是摄受正法,有大功德,有大利益。
  现代汉语译文:
  佛赞扬胜鬘夫人:“妙啊!妙啊!演绎佛法议理的无比慧七的方法,真是精深玄奥妙不可言。你已是在过去长久中修习福德智慧诸善根,来世的众生中只有长久地修行种植善根的人才能理解你讲的义理。你讲的摄受正法,都是过去劫诸佛讲到过的,现在劫诸佛现在讲著的,未来劫诸佛将来也一定会讲的。我现在获得无上道,也常常讲述这摄受正法。因此我说施行摄受正法,所获得功德是无限的。如来契合真如理体的智慧、巧妙讲明义理的才华,也是无限的,什么缘故呢?因为施行这摄受正法,能使人获得大的功德,获得脱离苦海入佛自在的大利益。”

  原典:
  胜鬘白佛:我当承佛神力,更复演说摄受正法广大之义。
  佛言:便说。
  胜鬘白佛:摄受正法广大义者,则是无量,得一切佛法,摄八万四千法门。
  譬如劫初成时,普兴大云,雨众色雨及种种宝,如是摄受正法,雨无量福报及无量善根之雨。
  现代汉语译文:
  胜鬘夫人对佛说:“我应当秉承您不可测度、通融随意自在的神通力,再进一步演说摄受正法的‘广大’涵义。”
  佛说:“请说吧。”
  胜鬘夫人对佛说:“摄受正法‘广大’的涵义,是无量的,它包容一切佛法,含纳八万四千种可入佛道的门径。
  “譬如成劫,世间刚开始的时候,从虚空中兴起大黑云,接著从浓云降下倾盆大雨,还随著雨降下种种宝物。这世界生成之初的景观多么广大!然而摄受正法就像这一样的广大,如同普降霖雨,将无量的福德果报和无量的善根降施给一切众生。

  原典:
  世尊!又如劫初成时,有大水聚,出生三千大千界藏,及四百亿种种类洲。如是摄受正法,出生大乘无量界藏,一切菩萨神通之力,一切世间安隐快乐,一切世间如意自在,及出世间安乐劫成,乃至天人本所未得,皆于中出。
  现代汉语译文:
  “世尊!又譬如成劫,世间刚开始的时候,雨水聚积漫到二禅光音天,当飓风吹波鼓沬时,水沬凝生成三千大千世界共有一百亿须弥山,和四百亿种种部洲。摄受正法就像这世界生成一样的广大,它使无数众生居住的世界化成大乘教化的世界,它使一切菩萨具有施法不可测度、通融随意自在的能力,它使一切世间的众生不受烦恼,身安心稳离苦快乐,它使一切世间的众生超脱尘世羁困,升到任意变现通达的境界;它能使人们彻底觉悟,超出世间的安乐方享受佛国净士的无量福德;超脱世界的劫变,永离大劫的成坏灾祸。甚至天人原本不可能获得的无量功德快乐,都能从摄受正法中获得。

  原典:
  又如大地,持四重担。何等为四?一者大海,二者诸山,三者草木,四者众生。
  如是摄受正法善男子善女人,建立大地,堪能荷负四种重任,喻彼大地。何等为四?谓离善知识无闻非法众生,以人天善根而成熟之;求声闻者,授声闻乘;求缘觉者,授缘觉乘;求大乘者,授以大乘。是名摄受正法善男子善女人,建立大地,堪能荷负四种重任。
  世尊!如是摄受正法善男子善女人,建立大地,堪能荷负四种重任,普为众生作不请之友,大悲安慰,哀愍众生,为世法母。
  现代汉语译文:
  “又譬如世界的大地承担著四种重担,什么是四种重担?第一种是大咸海;第二种是各类山;第三种是草木;第四种是有情众生。奉行摄受正法的善男子、善女人,修成入佛的高位境界,才能够承当四种重任,与那世界的大地担四重担一样。什么是四种重任?意思是这样的:与恶朋友交往的人,对没有听受过佛道的人,对不信佛道的人,应以人、天的善法启发,使他们归依佛门修成正果;有的人企求声闻果,就对他们传授声闻乘教法;有的人企求缘觉果,就对他们传授缘觉乘教法;有的人企求通过修习大乘菩萨行达到入佛境界,就为他们传授大乘教法。这就称为奉行摄受正法的善男子、善女人,他们修成入佛的高位境界,才能够完全承当四种重任。世尊!像这样奉行摄受正法的善男子、善女人,修成入佛的高位境界,完全能承担四种责任,能做一切众生的善知识,不须别人请求,主动导引入向善学佛;能怀著深重广大的菩萨心肠拔救众生苦难,安慰同情众生;能献身于以佛法普度世间一切众生的事业。

  原典:
  又如大地有四种宝藏。何等为四?一者无价,二者上价,三者中价,四者下价,是名大地四种宝藏。如是摄受正法善男子善女人,建立大地,得众生四种最上大宝。何等为四?摄受正法善男子善女人,无闻非法众生,以人天功德善根而授与之;求声闻者,授声闻乘;求缘觉者,授缘觉乘;求大乘者,授以大乘。如是得大宝众生,皆由摄受正法善男子善女人,得此奇特希有功德。世尊!大宝藏者,即是摄受正法。
  现代汉语译文:
  “又譬如世界大地上有四种宝藏。什么是四种宝藏?第一种是无上价值的宝藏,第二种是高价值的宝藏,第三种是中等价值的宝藏,第四种是低价值的宝藏,这些就称为世界大地上的四种宝藏。奉行摄受正法的善男子、善女人,就像世界大地得有四种宝藏一样,也能使众生得四种最高价值的宝藏,这四种最高价值的宝藏是什么呢?奉行摄受正法的善男子、善女人,对于没有听受过佛道的众生、不信仰佛道的众生,就以人天的善法传授,使他们修得佛道;有的人企求声闻果,就对他们传授声闻乘教法;有人企求缘觉果,就对他们传授缘觉乘教法;有的人企求通过修习大乘菩萨行达到入佛境界,就对他们传授大乘教法。使众生修成大宝一样的佛法正果,能得到这样的成就,都是由于摄受正法的善男子、善女人,以正法教化他们,才能建树如此独一无二、旷世所无的功德的。世尊!众生所得的四种“大宝藏”——正法,即是含摄大乘的广大无边义。

  原典:
  世尊!摄受正法摄受正法者,无异正法,无异摄受正法,正法即是摄受正法。
  世尊!无异波罗蜜,无异摄受正法,摄受正法即是波罗蜜。
  现代汉语译文:
  “世尊!完全循依摄受正法去奉行摄受正法,与真正佛法本身没有什么不同,与摄受正法本身没有什么不同,真正的佛法本身也就是摄受正法。世尊!它与将众生由生死此岸度到涅槃彼岸的法门没有什么不同,与摄受正法没有什么不同。摄受正法,也就是将众生由生死此岸度到涅槃彼岸的法门,

  原典:
  何以故?摄受正法善男子善女人,应以施成熟者,以施成熟,乃至舍身支节,将护彼意而成熟之。彼所成熟众生建立正法,是名檀波罗蜜。
  现代汉语译文:
  “什么缘故呢?因为奉摄受正法的善男子、善女人,对于应当运用布施法门使人们归依佛门修成正果的,就运用布施的法门使人们归依佛门修成正果,纵使牺牲自己的身体,甚至被肢解,也要维护他们的心意,使他们归依佛门修成正果,使得那些归依佛门修成正果的人们能建树真正的佛法,这就称为以布施度人到涅槃彼岸的法门。

  原典:
  应以戒成熟者!以守护六根。净身口意业,乃至正四威仪,将护彼意而成熟之。彼所成熟众生建立正法,是名尸波罗蜜。
  现代汉语译文:
  “对于有些人,应当运用戒法使他们归依佛门修成成果,就以防守维护自己的眼、耳、鼻、舌、身、意六感官,使感官不受尘世恶秽垢染;使自己身、口、意的造作趋善离恶,甚至端正自己的行、住、坐、卧的威仪,好好维护他们的心意,使他们归依佛门修成正果,使得那些归依佛门修成正果的人们能建树真正的佛法,这就称为用戒法度人到涅槃彼岸的法门。

  原典:
  应以忍成熟者,若彼众生,骂詈毁辱,诽谤恐怖,以无恚心,饶益心,第一忍力,乃至颜色无变,将护彼意而成熟之。彼所成熟众生建立正法,是名羼提波罗蜜。
  现代汉语译文:
  “对于有些人,应当运用忍辱法使他们归依佛门修成正果,如果那些人竟然无端咒骂、败坏、侮辱人,造谣损害、恐吓威胁人,就抱著不怀怨恨的心、竭力尽意利益他人的心,以极度忍耐别人的怨恨、迫害的能力,即使面临种种屈辱、侵害,也安祥忍受,脸色不变,维护他们的心意,使他们归依佛门修成正果,使得那些归依佛门修成正果的人们能建树真正的佛法,这就称为用忍辱法度人到涅槃彼岸的法门。

  原典:
  应以精进成熟者,于彼众生,不起懈心,生大欲心,第一精进,乃至若四威仪,将护彼意而成熟之。彼所成熟众生建立正法,是名毗梨耶波罗蜜。
  现代汉语译文:
  “对于有的人,应当运用精进法使他们归依佛门修成正果,于是对待那些人不起懈怠心,要生起济度他们的崇高理想,抱定这理想万难不渝,努力不已,甚至保持行、住、坐、卧的仪表威德,来维护他们的心意,使他们归依佛门修成正果,使得那些归依佛门修成正果的人们能建树真正的佛法,这就称为用精进法度人到涅槃彼岸的法门。

  原典:
  应以禅成熟者,于彼众生,以不乱心。不外向心,第一正念,乃至久时所作,久时所说,终不忘失,将护彼意而成熟之。彼所成熟众生建立正法,是名禅波罗蜜。
  现代汉语译文:
  “对于有的人,应当运用静虑法使他们归依佛门修成正果,于是对待那些人要用恒定不受尘世污秽扰乱的心,不向外驰求的心、专注求索佛法契合真如的最上心念,使他们长久时间做过、说过的佛事也始终不会忘记,以此维护他们的心意,使他们归依佛门修成正果,使得那些归依佛门修成正果的人们能建树真正的佛法,这就称为用静虑法度人到涅槃彼岸的法门。

  原典:
  应以智慧成熟者,彼诸众生问一切义,以无畏心而为演说一切论,一切工巧究竟明处,乃至种种工巧诸事,将护彼意而成熟之。彼所成熟众生建立正法,是名般若波罗蜜。
  现代汉语译文:
  “对于有的人,应当运用智慧法使他们归依佛门修成正果,当那些人询问一切佛法义理,要安然无畏地向他们讲演一切阐释佛道义理、一切解知工艺技术的基本原理的智慧,甚至向他们传授掌握种种工艺、技术、算历的本领,好好维护他们的心意,使他们归依佛门修成正果,使得那些归依佛门修成正果的人们能建树真正的佛法,这就称为用智慧度人到涅槃彼岸的法门。

  原典:
  是故,世尊!无异波罗蜜,无异摄受正法,摄受正法即是波罗蜜。
  世尊!我今承佛威神更说大义。
  佛言:便说。
  现代汉语译文:
  “所以,世尊!真正的佛法本身,与将众生由生死此岸度到涅槃彼岸的法门没有什么不同,与摄受正法没有什么不同。摄受正法,就是将众生由生死此岸度到涅槃彼岸的法门。”
  胜鬘夫人接著说下去:“世尊!我现在应当秉承您的威德神力,再进一步说说摄受正法所有的‘广大’的涵义。”
  佛说:“请说吧。”

  原典:
  胜鬘白佛:摄受正法摄受正法者,无异摄受正法,无异摄受正法者;摄受正法善男子善女人,即是摄受正法。
  何以故?若摄受正法善男子善女人,为摄受正法,舍三种分,何等为三?谓身,命,财。
  现代汉语译文:
  胜鬘夫人对佛说:“完全循依摄受正法去奉行摄受正法,与摄受正法本身没有什么不同,与奉行摄受正法的人本身修行没有什么不同。奉行摄受正法的善男子、善女人,他们的修习行为本身就是摄受正法。什么缘故呢?
  “如果奉行摄受正法的善男子、善女人,为了施行摄受正法,毅然弃舍自己的三个重要部分——三个重要部分是什么?说的是身体、生命、财富。

  原典:
  善男子善女人舍身者,生死后际等,离老病死,得不坏常住无有变易不可思议功德如来法身。
  现代汉语译文:
  “在修佛行善的男子、女人中,为奉行摄受正法而舍弃自己身体的人,能超越生死进入涅槃境界,脱离衰老、疾病、死亡,获得不会败坏的、没有生灭变迁的、水恒存在的、具有不可思议的功德,作为绝对真理体存在的如来本身。

  原典:
  舍命者,生死后际等,毕竟离死,得无边常住不可思议功德,通达一切甚深佛法。
  现代汉语译文:
  “为奉行摄受正法而舍弃自己的生命的人,能超越生死进入涅槃境界,究竟脱离死亡,获得广大无边无际的、没有生灭变迁永恒存在的、不可思议的功德,通晓掌握一切甚深的佛法,没有任何滞碍。

  原典:
  舍财者,生死后际等,得不共一切众生无尽无减毕竟常住不可思议具足功德;得一切众生殊胜供养。
  现代汉语译文:
  “为奉行摄受正法舍弃财富的人,能超越生死进入涅槃境界,获得一切凡俗众生不可能有的、广大无尽又不会减少的、究竟没有生灭变迁永恒存在的、不可思议的、圆满充足的功德,能得到一切众生特出稀有的、超绝妙好的供养。

  原典:
  世尊!如是舍三分善男子善女人摄受正法,常为一切诸佛所记,一切众生之所瞻仰。
  现代汉语译文:
  “世尊!善男子、善女人,像这样舍弃身体、生命、财富来施行摄受正法,不管什么时候都会被诸佛预言将来成佛,都会被世上一切众生恭敬仰望。

  原典:
  世尊!又善男子善女人摄受正法者,法欲灭时,比丘、比丘尼,优婆塞、优婆夷,朋党诤讼,破坏离散,以不谄曲,不欺诳,不幻伪,爱乐正法,摄受正法,入法朋中。
  入法朋者,必为诸佛之所授记。
  现代汉语译文:
  “世尊!再说到善男子、善女人奉行摄受正法。当佛法将要衰灭的时候,那些比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,为争夺私利、排斥异己结成宗派集团,破坏佛法,分裂教团。善男子、善女人为摄受正法,导引他们不要牺牲正法去迎合巴结不善的人,不要用瞒哄的方式欺骗人的事,不要用虚幻相和伪善待人;要喜爱真正的佛法,以奉行真正的佛法为乐,要信奉摄受正法,从而归入奉行摄受正法弟子教团中。归入奉行摄受正法的佛教弟子教团,一定会被诸佛授记将来成佛。

  原典:
  世尊!我见摄受正法如是大力,佛为实眼实智,为法根本,为通达法,为正法依,亦悉知见。
  现代汉语译文:
  “世尊!我见到佛传授的摄受正法竟有如此广大的效力。佛真是具有透过一切现象认识真如实相的能力和智慧,佛本身作为万法根本的真如理体而存在,并能通晓把握一切法门,还能知道、见到世上的一切。”

  原典:
  尔时,世尊于胜鬘所说摄受正法大精进力,起随喜心。
  如是胜鬘!如汝所说摄受正法大精进力,如大力士,少触身分,生大苦痛。如是胜鬘,少摄受正法,令魔苦恼;我不见余一善法令魔忧苦,如少摄受正法。
  又如牛王,形色无比,胜一切牛。如是大乘少摄受正法,胜于一切二乘善根,以广大故。
  又如须弥山王,端严殊特,胜于众山,如是大乘舍身命财,以摄取心摄受正法,胜不舍身命财初住大乘一切善根,何况二乘?以广大故。
  现代汉语译文:
  这时,世尊听了胜鬘夫人说的奉行摄受正法具有大精进力,生起了随喜心,说道:“是这样样的,胜鬘!如你说的,奉行摄受正法具有大精进力,这力量就像一个善于技击、力大无穷的人,稍微触及一下人的要害部位,就会使人遭受极大的苦痛。是这样的,胜鬘!稍微施行少分摄受正法就能使诸天中的魔王苦恼,我还没有见过其他的某种善法能够使得魔王产生忧愁痛苦的心。又像牛中之王,长得壮伟力大无比,胜过其他所有的牛。是这样的,修习大乘教法的菩萨,稍微奉行摄受正法所具有的善性,就胜过其他一切修习声闻乘、缘觉乘教法的人所具有的善根,这都是由于摄受正法效力广大的缘故。又比如须弥山王,被四种珍宝、群天列仙、树林宫殿妆饰,胜妙无比世上稀有,胜过其他一切七金山、铁围山。是这样的舍弃身体、生命、财富的大乘教徒,以怀抱摄救一切众生的心,奉行摄受正法,胜过不舍弃身体、生命、财富,修到大乘教法佛道初阶的人所具有的一切善性;当然是更胜过修习声闻乘、缘觉乘教法的人所具有的善性了,这都是因为摄受正法效力广大的缘故。

  原典:
  是故胜鬘,当以摄受正法开示众生,教化众生,建立众生。如是胜鬘,摄受正法如是大利,如是大福,如是大果。胜鬘!我于阿僧祇阿僧祇劫,说摄受正法功德义利,不得边际,是故摄受正法,有无量无边功德。
  现代汉语译文:
  “所以,胜鬘!应当将摄受正法开示众生,启迪众生,教化众生,使众生归依佛门,修成正果,获得无量功德。是这样的,胜鬘!摄受正法能导致这样大的利益、这样大的福德、这样大成果。胜鬘!我在无量阿僧祇劫时演说摄受正法的功德、义利,得以广大无边,不再受到有限的制约,所以奉行摄受正法能获得无量无边的功德。”


  一乘章第五


  原典:
  佛告胜鬘:汝今更说一切诸佛所说摄受正法。
  胜鬘白佛:善哉世尊!唯然受教。
  现代汉语译文:
  佛对胜鬘夫人说:“你现在再进一步演说所有的佛都讲授的摄受正法。”
  胜鬘夫人对佛说:“好啊!世尊!那我就讲,请您指教。”

  原典:
  即白佛言:世尊!摄受正法者,是摩诃衍。何以故?摩诃衍者,出生一切声闻缘觉世间出世间善法。
  世尊!如阿耨大池,出八大河,如是摩诃衍,出生一切声闻缘觉世间出世间善法。
  世尊!又如一切种子,皆依于地而得生长,如是一切声闻缘觉世间出世间善法,依于大乘而得增长。
  是故世尊,住于大乘摄受大乘,即是住于二乘摄受二乘一切世间出世间善法。
  现代汉语译文:
  胜鬘夫人随即对佛讲了起来:“世尊!摄受正法,就是大乘教法。什么缘故?大乘教法,生出一切声闻乘、缘觉乘,生出一切世间的与超脱世间涅槃成佛的善法。世尊!就像那雪山上的无热湖,分出八条大河,如此大乘教法,产生出一切声闻乘、缘觉乘、世间的与超脱世间而涅槃成佛的善法。世尊!又像一切植物种子,都只有依赖土地才能生长,如此一切声闻乘、缘觉乘、世间的与超脱世间而涅槃成佛的善法,都只有依赖大乘教法才能增长。所以,世尊!坚定地安住、信仰和奉行大乘教,施行摄救教化众生的大乘法门,也就是坚定地安住、信仰和奉行声闻乘教、缘觉乘教,施行摄救教化人的声闻乘和缘觉乘的、一切世间的与超脱世间而涅槃成佛的善法。

  原典:
  如世尊说六处,何等为六?谓正法住、正法灭,波罗提木叉、毗尼,出家、受具足。为大乘故,说此六处。
  何以故?正法住者为大乘故说,大乘住者即正法住;正法灭者为大乘故说,大乘灭者即正法灭。波罗提木叉、毗尼,此二法者,义一名异。毗尼者即大乘学,何以故?以依佛出家,而受具足,是故说大乘威仪戒,是毗尼,是出家,是受具足。
  现代汉语译文:
  “比如世尊说到的六处,什么是六处?说的是正法住世(佛法住世);正法衰灭;受持比丘比丘尼戒,身、口、意的恶业,即得别别解脱;如法修学戒律,对于身口七支的恶业,就能降伏而灭除,离开家室亲人,专门修习佛道、接受一切防止违悖佛道行为心念的戒法。您是为了阐扬大乘教法才讲述这六处的。为什么这样说呢?安住真正的佛法,是为阐明大乘教法才说它的,因为安住大乘教就是安住真正的佛法。依真正的佛法涅槃,也是为阐明大乘教法才说它的;依大乘教法涅槃,也就是依真正的佛法涅槃。防止邪恶过非以至处处解脱、调和身、口、意造作趋善和制伏邪恶过非,这两种法门,义理是同一的,只是名称不同,调和身、口、意造作趋善和制伏邪恶过非,也就是修习大乘教法。什么缘故呢?因为归依佛门学大乘教,得离开家室亲人修习佛道,接受一切防止违悖佛道行为心念的戒法,所以要讲明大乘教的维护仪态威德的种种戒法。大乘的这些戒法,也就是能降伏而灭除身口七支的恶业,也就是离开家室亲人修习佛道,也就是接受一切防止违悖佛道行为心念的戒法。

  原典:
  是故阿罗汉无别出家受具足,何以故?阿罗汉依如来出家受具足故。
  阿罗汉归依于佛,阿罗汉有恐怖,何以故?阿罗汉于一切无行怖畏想住,如人执剑欲来害己,是故阿罗汉无究竟乐。何以故?世尊!依不求依,如众生无依,彼彼恐怖,以恐怖故,则求归依。如是阿罗汉有怖畏,以怖畏故,依于如来。
  现代汉语译文:
  “所以,阿罗汉,没有别异的出家与受具足戒。为什么是这样的呢?因为诸阿罗汉是依如来出家、依如来受具足戒的。阿罗汉归依佛门,阿罗汉还怀有微细的恐怖心,为什么呢?因为阿罗汉虽说已了生死,于涅槃中住,但还有变易生死,不能通达生死涅槃的平等性,所以仍然深怀恐怖心念,好像担心有人提著利剑时时刻刻要杀害自己。
  “所以,即使修到阿罗汉也不能获得彻底觉悟、涅槃作佛、法身无上、功德无量的无比悦乐,什么缘故?世尊!自己已得究竟自在,不须再别求归依,就像世间的众生无依无怙,有种种不同的恐怖,因为有种种的恐怖,所以别求归依。如此阿罗汉怀有恐怖心,所以归依如来。

  原典:
  世尊!阿罗汉辟支佛有怖畏,是故阿罗汉辟支佛,有余生法不尽故有生;有余梵行不成故不纯;事不究竟故当有所作;不度彼故当有所断。以不断故,去涅槃界远。
  现代汉语译文:
  世尊!阿罗汉、辟支佛怀有恐怖心,故知阿罗汉、辟支佛还有有余变易生死的法不尽,所以还有生;他们没有成就最高果位的涅槃清净,所以修的清净行不纯净,杂有情欲污垢;他们所修佛事没有达到最高境界,应当修习精进不懈;他们还没有完全度到涅槃彼岸成佛,当有烦恼须断,正是因为有烦恼没有断绝,听以他们离无上的涅槃成佛境界还远著。

  原典:
  何以故?惟有如来应正等觉得般涅槃,成就一切功德故;阿罗汉辟支佛不成就一切功德,言得涅槃者,是佛方便。唯有如来得般涅槃,成就无量功德故;阿罗汉辟支佛成就有量功德,言得涅槃者,是佛方便。
  现代汉语译文:
  “为什么是这样的呢?因为只有如来才能受到一切众生的供养,才能真正觉知一切法,才能证得超脱生死的最高理想境界,成就一切功德;阿罗汉、辟支佛不能成就一切功德,说他们获得了入灭超脱,那是佛为了引导他们达到脱离生死的最高理想境界所采用的巧妙方法。因为只有如来才能证得超脱生死的最高理想境界,成就无量的功德;阿罗汉、辟支佛成就的只是有限量的功德,说他们获得了入灭超脱,那是佛为了引导他们达到脱离生死的最高理想境界所采用的巧妙方法。

  原典:
  唯有如来得般涅槃,成就不可思议功德故;阿罗汉辟支佛成就思议功德,言得涅槃者,是佛方便。
  唯有如来得般涅槃,一切所应断过皆悉断灭,成就第一清净故;阿罗汉辟支佛有余过非第一清净,言得涅槃者,是佛方便。
  唯有如来得般涅槃,为一切众生之所瞻仰,出过阿罗汉辟支佛菩萨境界,是故阿罗汉辟支佛,去涅槃界远。
  现代汉语译文:
  因为只有如来才能证得超脱生死的最高理想境界,成就不可思议的功德;阿罗汉、辟支佛成就的只是可以思议的功德,说他们获得了入灭超脱,那是佛为了引导他们达到脱离生死的最高理想境界所采用的巧妙方法。
  因为只有如来才能证得超脱生死的最高理想境界,把一切应该断灭的烦恼,全都断灭了,成就清净行的最高果位即究竟超脱;阿罗汉、辟支佛没有断尽一切应该断尽的烦恼,没有成就清净行的最高果位究竟超脱,说他们获得了入灭超脱,那是佛为了引导他们达到超脱生死的最高理想境界所采用的巧妙方法。因为只有如来才能证得超脱生死的最高理想境界,被一切众生恭敬地仰望,超出阿罗汉、辟支佛、菩萨修行所能达到的境界,所以阿罗汉、辟支佛离无上的涅槃成佛境界还远著。

  原典:
  言阿罗汉辟支佛观察解脱四智究竟得苏息处者,亦是如来方便有余不了义说。
  何以故?有二种死,何等为二?谓分段死,不思议变易死。分段死者,谓虚伪众生。不思议变易死者,谓阿罗汉、辟支佛、大力菩萨意生身,乃至究竟无上菩提。
  二种死中,以分段死故,说阿罗汉辟支佛智我生已尽;得有余果证故,说梵行已立;凡夫人天所不能办,七种学人先所未作,虚伪烦恼断故,说所作已办;阿罗汉辟支佛所断烦恼,更不能受后有故,说不受后有。
  现代汉语译文:
  “说阿罗汉、辟支佛在内心里领悟到断绝烦恼超脱生死的四种智慧,到底达到灰身灭智、水远清寂的涅槃境界,也是如来为了引导他们达到超脱生死的最高理想境界所采用的巧妙方法,是佛为随顺阿罗汉、辟支佛所讲的,尚未显示真实究竟的佛法理义。什么缘故?这要说到有二种死。哪二种死呢?说的是分段生死、不思议变易生死。分段生死,说的是处在虚妄不实的三界六道中轮回的众生,按各自的形体段别、寿命限数生生死死。不思议变易生死,说的是阿罗汉、辟支佛、大力菩萨为了济度众生,随意受生而获得形身,以至究竟获得彻底觉悟。在这二种死中,以分段生死,说阿罗汉、辟支佛“我已脱尽生死果报的智慧”;因为阿罗汉、辟支佛只领悟契合小乘修行的果位,尚未达到究竟果位,仍受著生死果报,所以说“清净涅槃行已建立的智慧”;凡夫与人天是不能办到的,七种修学佛道的僧伽也还未作到,因为阿罗汉、辟支佛因断尽虚伪烦恼,所以说他们“所作已办”。
  “阿罗汉、辟支佛所断绝的烦恼,更不能受作为未来果报的后世身心,所以佛说他们“不再受有未来果报身”。因为阿罗汉、辟支佛毕竟还未断尽一切烦恼,也还没有断尽未来生死果报,所以佛说他们“不再受有未来果报身”。

  原典:
  非尽一切烦恼,亦非尽一切受生,故说不受后有。何以故?有烦恼,是阿罗汉辟支佛所不能断。
  烦恼有二种,何等为二?谓住地烦恼,及起烦恼。住地有四种,何等为四?谓见一处住地,欲爱住地,色爱住地,有爱住地。此四种住地,生一切起烦恼,起者刹那心刹那相应。世尊,心不相应无始无明住地。
  现代汉语译文:
  什么缘故呢?因为有些烦恼,是阿罗汉、辟支佛断绝不了的。烦恼有二种,哪二种烦恼?指的是根本烦恼和随起的具体烦恼。根本烦恼有四种,哪四种?说的是三界的一切见惑(即不能通达真如理体的错误见解),欲界的一切思惑(即迷恋世间色、声等事物所产生的恋念思虑的妄情妄想),色界的一切思惑,无色界的一切思惑。这四种根本烦恼,能产生一切随起的具体表现的烦恼。起的意思是,在极短时间内闪过的妄心都能使一定的具体烦恼相应生起。

  原典:
  世尊!此四住地力,一切上烦恼依种,比无明住地,算数譬喻所不能及。世尊,如是无明住地力,于有爱数四住地,无明住地其力最大。
  譬如恶魔波旬,于他化自在天,色、力、寿命、眷属、众具、自在殊胜。如是无明住地力,于有爱数四住地,其力最胜,恒沙等数上烦恼依,亦令四种烦恼久住。
  阿罗汉辟支佛智所不能断,唯如来菩提智之所能断,如是世尊!无明住地最为大力。
  现代汉语译文:
  “世尊!与心不相应的,是为无始无明住地。
  “世尊!这四种根本烦恼力,虽然是一切现起的烦恼所赖以产生的种地,但与无明烦恼相比,无论计数还是譬喻都表明比不上,世尊!如此无明烦恼力,与包涵著贪爱的四种根本烦恼相比,无明烦恼的力量最大。就像诸天中的魔王“杀者”,在他化自在天中,他的色身、法力、寿命、随从,全都具备,神通力自在特殊胜妙,如此无明烦恼的力量,与包涵著贪爱的四种根本烦恼相比,它的力量最强大,是恒河沙那样多的现起烦恼赖以产生的处所,它也使一处住地、欲爱住地、色爱住地、有爱住地等四种烦恼恒久不退。它是阿罗汉、辟支佛的智慧所不能断绝的,只有如来无上觉悟的智慧才能断绝它。如此,世尊!无明烦恼的力量确实是最大的。

  原典:
  世尊!又如取缘,有漏业因,而生三有,如是无明住地缘,无漏业因,生阿罗汉辟支佛大力菩萨三种意生身。此三地、彼三种意生身生,及无漏业生,依无明住地,有缘非无缘,是故三种意生身及无漏业:缘无明住地。世尊,如是有爱住地数四住地,不与无明住地业同;无明住地异离四住地,佛地所断,佛菩提智所断。
  何以故?阿罗汉辟支佛断四种住地,无漏不尽,不得自在力,亦不作证。无漏不尽者,即是无明住地。
  现代汉语译文:
  “世尊!又如取著为缘,招致生死果报的身、口、意造作为因,并由此因缘导致三界中的生死果报,如此无明烦恼为缘,证悟涅槃果的修行为因,并由此因缘产生阿罗汉、辟支佛、大力菩萨的随意变化身的变易生死。这三种境界中他们三种随意变化身的现起产生,和他们修习证悟涅槃的产生,都是凭依无明烦恼而生起来的;无漏业与三种意生身,都是有缘而生起的,并不是无缘,所以,他们的三种随意变化身和对证悟涅槃的修习,都只是与无明烦恼存在著因缘关系。世尊!如此包涵著贪爱的四种根本烦恼所导致的行为,与无明烦恼导致的行为是不相同的。根本的无明烦恼不仅与四种根本烦恼不同,而且与四种根本烦恼脱离的,只有修行证得佛的境界才能断绝,只有凭借佛的彻底觉悟的无上智慧才能断绝,什么缘故呢?阿罗汉、辟支佛虽然断绝了四种根本烦恼,但是根本无明烦恼未断,未得究竟,所以不得自在力,也没有能达到领悟契合绝对真理的真如境界。断尽了导致六道生死轮回的烦恼,剩下的就是根本的无明烦恼。

  原典:
  世尊!阿罗汉辟支佛最后身菩萨,为无明住地之所覆障故,于彼彼法不知不觉,以不知见故,所应断者,不断不究竟。
  以不断故,名有余过解脱,非离一切过解脱;名有余清净,非一切清净;名成就有余功德,非一切功德。
  以成就有余解脱,有余清净,有余功德故,知有余苦,断有余集,证有余灭,修有余道。
  是名得少分涅槃;得少分涅槃者,名向涅槃界。
  若知一切苦,断一切集,证一切灭,修一切道,于无常坏世间,无常病世间,得常住涅槃,于无覆护世间,无依世间,为护为依。
  现代汉语译文:
  “世尊!阿罗汉、辟支佛不再受生死轮回得最后身的菩萨,由于受无明烦恼的遮蔽不能证得最高理想的无上涅槃境界,对那些能断绝无明烦恼佛智诸法不能理解,不能领悟。正是因为对佛智诸法不能理解、不能审度抉择,所以对应该断绝的无明烦恼,不能断绝,不能断尽。因为没有断绝无明烦恼,还只能说得上是有今生身果报的解脱,并非是断绝一切烦恼的彻底解脱;只能说得上是有今生身果报的清净涅槃功德。由于只是获得了有今生身果报的解脱、有今生身果报的清净涅槃行、有限的功德,由于领悟苦谛不彻底、断离因缘果报不彻底、契合灭谛不彻底、修习道品不圆满,所以他们得到的所谓涅槃,只能是未彻底的无上涅槃。获得非彻底无上涅槃,只能称得上是趋向最高理想的成佛涅槃。如果彻底领悟苦谛、彻底断离因缘果报、彻底契合灭谛、圆满修习道品,他们就能在这迁流变化的分段生死世间,在这迁流变化的变异生死世间,水远地安处最高理想的无上涅槃境界;他们就能在这无荫覆无保护的世间,无依止的世间,而得到保护、得到依怙。

  原典:
  何以故?法无优劣故得涅槃;智慧等故得涅槃,解脱等故得涅槃,清净等故得涅槃,是故涅槃一味等味,谓解脱味。
  现代汉语译文:
  “什么缘故?因为契合了真正的最高佛法,法不会再有优劣的区别,所以能获得最高理想的无上涅槃;因为智慧达到遍知一切的境界,所以能获得最高理想的无上涅槃;因为彻底解脱了,所以能获得最高理想的无上涅槃;因为修满了一切清净善行,所以能获得最高理想的无上涅槃。所以,无上的涅槃境界所具有的体性是纯一无异的,这体性就叫解脱,即脱离尘世羁累,作佛自在无碍。

  原典:
  世尊!若无明住地不断不究竟者,不得一味等味,谓明解脱味。何以故?无明住地不断不究竟者,过恒沙等所应断法不断不究竟。过恒沙等所应断法不断故,过恒沙等法应得不得,应证不证。
  现代汉语译文:
  “世尊!如果无明烦恼不断绝、不断尽,就不能达到体性纯一的无上的般若涅槃境界,什么缘故呢?因为无明烦恼不断绝、不断尽,比恒河沙数还要多的应断绝的烦恼就不能断绝,不能断尽。由于比恒河沙数还要多的应断绝的烦恼没有断绝,所以,比恒河沙数还要多的佛法,是本应该获得的,却得不到;是本应该契合的,却契合不了。

  原典:
  是故无明住地积聚,生一切修道断烦恼上烦恼,彼生心上烦恼,止上烦恼,观上烦恼,禅上烦恼,正受上烦恼,方便上烦恼,智上烦恼,果上烦恼,得上烦恼,力上烦恼,无畏上烦恼。如是过恒沙等上烦恼,如来菩提智所断,一切皆依无明住地之所建立。一切上烦恼起皆因无明住地,缘无明住地。世尊!于此起烦恼,刹那心刹那相应;世尊!心不相应无始无明住地。
  现代汉语译文:
  “所以,无明烦恼聚集著其他的一切烦恼,生发出一切在修道断绝烦恼过程中,起阻碍作用的烦恼。它生发出在用思虑觉知佛理过程中起阻碍作用的烦恼、在专心修习佛法过程中起阻碍作用的烦恼、在用智慧观照契合真如理体过程中起阻碍作用的烦恼、在用思惟修习佛理过程中起阻碍作用的烦恼、在专心领受佛法过程中起阻碍作用的烦恼、在用各种善巧方法修习佛法过程中起阻碍作用的烦恼、在用智慧通达佛理真实过程中起阻碍作用的烦恼、阻碍修行求获佛果的烦恼、在修行求获一切功德过程中起阻碍作用的烦恼、在修获佛力过程中起阻碍作用的烦恼、在修获四无畏过程中起阻碍作用的烦恼。如此比恒河沙数还要多的随起烦恼,只有如来彻底觉悟的智慧才能断绝。一切在修道过程中随起的烦恼都依赖无明烦恼生成,这一切随起烦恼的发生,都以无明烦恼为原因,以无明烦恼为条件。世尊!对于这些随起烦恼,心可以与它们在极短的时间内相应。
  “世尊!心却不能与根本不了知一切佛法的无明烦恼相应。

  原典:
  世尊!若复过于恒沙如来菩提智所应断法。一切皆是无明住地所持所建立。譬如一切种子,皆依地生,建立,增长,若地坏者,彼亦随坏。如是过恒沙等如来菩提智所应断法,一切皆依无明住地生,建立,增长,若无明住地断者,过恒沙等如来菩提智所应断法,皆亦随断。
  如是一切烦恼上烦恼断,过恒沙等如来所得一切诸法,通达无碍,一切智见。离一切过恶,得一切功德,法王法主而得自在,证一切法自在之地。如来应等正觉正师子吼:我生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。是故世尊以师子吼,依于了义一向记说。
  现代汉语译文:
  “世尊!再提起那些比恒河沙数还多的,应该由如来彻底觉悟的智慧断绝的烦恼,那一切都是由无明烦恼所持,由无明烦恼生成的。就像一切种子,都依赖土地萌生、成株、长大,假如土地坏了,从土地所生的种子、芽、茎等也就随之失坏了。那些比恒河沙数还多的,如来觉悟的智慧所应断的烦恼,那一切都由无明烦恼所生起、所建立、所增长。如果断绝了无明烦恼,比恒河沙数还要多的、由如来彻底觉悟的智慧断绝的烦恼也随著断绝,如此一切根本烦恼和随起烦恼全都断绝,那么,也就能证得像恒河沙数等如来所得的一切诸功德法,就能通达无碍,具有一切智慧。断绝一切过咎罪恶,获得一切功德,成为诸法之王,掌持一切诸法自在无碍,从而进入在一切法中自在无碍的佛境界。到达佛的境界,作为如来,作为应受一切众生供养的、遍知一切诸法的佛,就可以像师子吼一样地无畏地宣说:
  “我已具有脱尽生死果报的智慧,建立清净涅槃行的智慧,一一办完应该奉行的道谛的智慧,不再受未来果报身的智慧。所以,世尊您像师子吼一样无所畏惧,依据完全彻底的真如理义,才能一向肯定的宣说。

  原典:
  世尊!不受后有智有二种。
  谓如来以无上调御降伏四魔,出一切世间,为一切众生之所瞻仰,得不思议法身,于一切尔焰地,得无碍法自在,于上更无所作,无所得地,十力勇猛,升于第一无上无畏之地,一切尔焰无碍智观,不由于他,不受后有智师子吼。 
  现代汉语译文:
  “世尊!不要受未来果报身的智慧有二种:
  “第一种是,如来运用无上的佛法调化、降伏烦恼魔、五阴魔、死魔、他化自在天魔等四魔,超出一切世间,被一切众生恭敬仰望,获得不可思虑契合真如的法身,在生发一切智慧的境地里,获得最高自在无碍。再往上更是达到脱绝一切因缘造作、断尽对一切妄相情欲的执迷的真如真理境界,强大的十种智力无不具备,从而升入最高的、无上的、无畏的成佛境界,于一切所知境地,以无碍智慧去观察、理解、领悟、契合佛法真如,不须依赖他力:获得不受未来果报身的智慧,能像师子吼那样无畏地宣说佛法。

  原典:
  世尊!阿罗汉辟支佛,度生死畏,次第得解脱乐,作是念:我离生死恐怖,不受生死苦。世尊,阿罗汉辟支佛观察时,得不受后有观第一苏息处涅槃地。
  现代汉语译文:
  “世尊!第二种说的是,阿罗汉、辟支佛,度过令人恐怖的生死轮回的畏途,在原来有所解脱的基础上,进一步得到彻底解脱的悦乐,于是这样想:我已经脱离了对生死的恐怖,不再遭受生死果报的苦痛。世尊!阿罗汉、辟支佛这时再在心里领悟契合真如,就获得不受未来果报身的智慧,并凭借这智慧证悟契合无上的涅槃。

  原典:
  世尊!彼先所得地,不愚于法,不由于他,亦自知得有余地,必当得阿耨多罗三藐三菩提。何以故?声闻缘觉乘,皆入大乘;大乘者,即是佛乘,是故三乘即是一乘。
  现代汉语译文:
  “世尊!如果阿罗汉、辟支佛在原来修行所达到的境界,对大乘教法不是无知和拒受,能理解、领悟大乘教法,不去藉助他力,也明了自己所获得的果报境界还不是最高的涅槃境界,仍然存留有今生身,那么将来一定能获无上的真正觉知一切真理的智慧。什么缘故呢?声闻乘、缘觉乘教法,都归向大乘教法。大乘教法,就是佛乘教法,所以,声闻乘、缘觉乘、大乘等三乘教法也就是一乘教法。

  原典:
  得一乘者,得阿耨多罗三藐三菩提;阿耨多罗三藐三菩提者,即是涅槃界;涅槃界者,即是如来法身。
  得究竟法身者,则究竟一乘。无异如来,无异法身,如来即法身。得究竟法身者,则究竟一乘;究竟者,即是无边不断。
  现代汉语译文:
  “获得一乘教法成就的,也就获得无上的真正觉知一切真理的智慧。此智慧,也就是涅槃境界。涅槃境界,就是如来的法身。获得究竟的法身,就是成就了究竟证悟佛境的一乘教法,与如来本体没有什么不同,与法身本体没有什么不同,如来本体也就是法身本体。

  原典:
  世尊!如来无有限齐时住,如来应等正觉后际等住,如来无限齐大悲,亦无限齐安慰世间。无限大悲,无限安慰世间,作是说者,是名善说如来。若复说言:无尽法,常住法,一切世间之所归依者,亦名善说如来。是故于未度世间,无依世间,与后际等,作无尽归依,常住归依者,谓如来应等正觉也。
  现代汉语译文:
  “获得究竟极至的法身,就是成就了究竟证悟佛境的一乘教法。所谓究竟极至,就是竖穷三际、横遍十方常住无尽。世尊!如来是无有过去、现在、未来的界限,永恒不尽地存在,如来应受到一切众生的供养的、具有遍知一切法的智慧的佛,是尽未来际住的,如来有无界限的大悲心,也有无界限的悲心去安慰世间的众生。“如来有无限的大悲心,能无限安慰世间众生的”。这样说,才是完全正确的谈论如来。如果再说“如来是无限的理性、永恒存在的理法、一切世间众生归依的处所”,也叫完全正确地谈论如来。所以,在众生没有得到教化济度的世间,在众生没有凭依处脱离生死的世间,在众生没有依止、保护的世间,能尽未来际的作无限的归依、永恒的归依,就称为如来、应受一切众生的供养、具有遍知一切法的智慧。

  原典:
  法者即是说一乘道,僧者是三乘众,此二归依,非究竟归依,名少分归依。何以故?说一乘道法,得究竟法身,于上更无说一乘法身。三乘众者,有恐怖,归依如来,求出修学,向阿耨多罗三藐三菩提。是故二依,非究竟依,是有限依。
  现代汉语译文:
  “讲到法,就是在讲一乘教法;讲到僧,就是在讲声闻、缘觉、菩萨三乘的修行人众。仅仅归依一乘教法和三乘僧众的二归依,还不是无限的永恒的彻底的归依,只能称为有限的非彻底圆满的归依。什么缘故呢?要为修行人讲述一乘教法目的在于获得究竟极至的法身,当他们证悟究竟极至的法身后,就不须再对他们讲述一乘教法了。声闻、缘觉、菩萨等三乘僧众,对生死果报抱有恐怖心,所以归依如来,企求出世间脱离生死果报,修习研学佛道,趋向无上的真正觉知一切真理的智慧。所以仅仅归依一乘教法和僧众的二归依,不是无限的永恒的彻底的归依,只是有限的归依。

  原典:
  若有众生,如来调伏,归依如来,得法津泽,生信乐心,归依法僧,是二归依,非此二归依,是归依如来。
  归依第一义者,是归依如来。此二归依第一义,是究竟归依如来。何以故?无异如来。无异二归依,如来即三归依。
  何以故?说一乘道,如来四无畏成就师子吼说,若如来随彼所欲而方便说,即是大乘,无有三乘,三乘者,入于一乘;一乘者,即第一义乘。
  现代汉语译文:
  “如果有众生,受到如来的调理降伏,归依如来,得到佛法的润泽教化,心里树立起对佛的信仰而感到悦乐,从而归依教法、僧众这是二归依。“二归依”,是根本归依如来而来。归依佛法的真如真实义,就是归依如来;此法、僧二归依的真如真实义,就是究竟归依如来了。什么缘故呢?因为归依第一义是等于归依如来。所以归依如来(即众生本具如来藏性)即是三归依。什么缘故呢?宣说一乘教法,如来具备“一切智无所畏、漏尽无所畏、说障道无所畏、说尽苦道无所畏”的四无畏,像师子吼一样地宣说。如果如来随顺声闻乘、缘觉乘所响往的,用善巧灵活的方法对他们进行诱导,就是大乘,不须再分列出声闻、缘觉、菩萨三乘。这三乘已统入到一乘;一乘教法,也就是求获无上佛法真如真实义的教法。


  无边圣谛章第六


  原典:
  世尊!声闻缘觉初观圣谛,以一智断诸住地,以一智四断知功德作证,亦善知此四法义。世尊,无有出世间上上智,四智渐至,及四缘渐至;无渐至法,是出世间上上智。
  现代汉语译文:
  “世尊!修声闻乘、缘觉乘的人刚开始理解领悟圣人的真理,用觉知一切现象的总相即空相的智慧断绝各种烦恼,用觉知一切现象的空相的智慧成办四事,即:我已具有脱尽生死果报的智慧、建立清净涅槃行的智慧、一一办完应该奉行的道谛的智慧、不再受未来果报身的智慧,也能明了这四种佛法义理。
  “世尊!超出世间的无上佛智,是不可能由声闻、缘觉的四智渐至的,及由四缘渐至的。因为如来所得的出世间上上智,都是无渐至法,换句话说,如来的出世间智慧是顿起的,不是渐次的,所以才是出世间上上智。

  原典:
  世尊!金刚喻者,是第一义智。世尊!非声闻缘觉不断无明住地初圣谛智是第一义智。世尊!以无二圣谛智断诸住地。世尊!如来应等正觉,非一切声闻缘觉境界。不思议空智,断一切烦恼藏。世尊!若坏一切烦恼藏究竟智,是名第一义智;初圣谛智,非究竟智,向阿耨多罗三藐三菩提智。
  现代汉语译文:
  “世尊!金刚喻智,就是最高的佛智。世尊!声闻乘、缘觉乘刚开始理解领悟圣人真理的智慧只能断四住烦恼,不能断绝无明烦恼,所以不是最高的佛智。世尊!因为唯有以第二圣谛智,才能断诸根本烦恼。世尊!如来,应受一切众生供养的、遍知一切法的法王,不是一切声闻乘、缘觉乘所能达到的境界,如来是用不可思虑议论的契合真如空性的无上智慧,断绝所有藏含一切烦恼的根本烦恼的。世尊!如此坏灭所有含藏一切烦恼的根本烦恼的无上智慧,就称为最高的佛智。

  原典:
  世尊!圣义者。非一切声闻缘觉,声闻缘觉成就有量功德,声闻缘觉成就少分功德,故名之为圣。圣谛者,非声闻缘觉谛,亦非声闻缘觉功德。世尊,此谛如来应等正觉初始觉知,然后为无明觳藏世间开现演说,是故名圣谛。
  现代汉语译文:
  “刚开始理解领悟圣人真理的智慧,不是究竟的最高佛智,只是趋向无上的真正觉知一切真理的智慧。世尊!“圣”这个字的意义,不是一切声闻、缘觉可称为圣,声闻乘、缘觉乘成就的只是有限的功德,声闻乘、缘觉乘成就的只是不圆满的功德,所以只称他们为圣人。能契合真如的,不是声闻乘、缘觉乘所能达到的真理,也不是声闻乘、缘觉乘所能成就的功德。世尊!这究竟真理,只有如来、应受一切众生供养的、遍知一切法的法王才能初始觉知,然后在被无明烦恼包含的世间显现、开示和演说这佛法真理,所以才称为圣谛。


  如来藏章第七


  原典:
  圣谛者,说甚深义,微细难知,非思量境界,是智者所知,一切世间所不能信。何以故?此说甚深如来之藏;如来藏者,是如来境界,非一切声闻缘觉所知。如来藏处说圣谛义,如来藏处甚深,故说圣谛亦甚深,微细难知,非思量境界,是智者所知,一切世间所不能信。
  现代汉语译文:
  圣谛是什么?“是甚深的道理,奥妙精细难以领会,是不可思虑量度的境界,只有具备出世间无上智的圣人才能理解领悟,是一切未断绝烦恼的世间众生所无法相信的。什么缘故呢?
  “因为所讲述的甚深的道理是如来藏的义理。如来藏,是如来的无上境界,一切修声闻乘、缘觉乘的人都无法领会。在如来含藏的义理基础上,演说圣谛意义,由于如来藏的义理甚深,所以说圣谛也很甚深,奥妙精细难以领会,那是不可思虑量度的境界,只有具备出世间无上智的人才能理解领悟,是一切未断绝烦恼的世间众生所无法相信的。


  法身章第八


  原典:
  若于无量烦恼藏所缠如来藏不疑惑者,于出无量烦恼藏法身亦无疑惑。于说如来藏如来法身不思议佛境界,及方便说心得决定者,此则信解说二圣谛。如是难知难解者,谓说二圣谛义。
  何等为说二圣谛义?谓说作圣谛义,说无作圣谛义。
  现代汉语译文:
  “若有人于此无量的根本烦恼裹藏著如来真如,对这义理不疑惑,那么对破灭无量根本烦恼显出真如法身这一义理也不疑惑;如来含藏如来法身唯有佛所知的不可思议的佛境界,及由佛善巧而行的、大方便说,我们如果能于佛所证的、所说的,心得决定不疑的信解,这样就会相信和理解如来含藏的二种真理。像这样的难以知晓、难以理解的义理,就是佛所说如来含藏理论的二种圣谛义。所说的二圣谛义,到底在说那二种呢?就是所谓的说作圣谛义,说无作圣谛义。

  原典:
  说作圣谛义者,是说有量四圣谛义。何以故?非因他能知一切苦,断一切集。证一切灭,修一切道。是故世尊!有为生死,无为生死,涅槃亦如是,有余及无余。
  现代汉语译文:
  “所说的“说作圣谛义”,就是所讲述的有限量的、不能使人破灭一切烦恼获得真如法身的四圣谛,什么缘故呢?因为它使人依赖他力,所以不能了知苦谛的一切内容,不能断绝集谛中的一切因缘,不能完全契合灭谛的彻底涅槃,修满道谛中的一切品类。所以,世尊!生死有两种:凡夫的分段生死与圣人的变易生死,涅槃也是这样:有余今身果的涅槃与脱离一切因果的涅槃。

  原典:
  说无作圣谛义者,说无量四圣谛义。何以故?能以自力知一切受苦,断一切受集,证一切受灭,修一切受灭道。
  现代汉语译文:
  “所说的“说无作圣谛理义”,就是所讲述的无限的、能使人破灭一切烦恼获得真如法身的四圣谛。什么缘故呢?因为它使人凭借自力,了知心领的苦谛中的一切内容。断绝内心的集谛中的一切因缘,内心彻底契合灭谛的涅槃,修行一切达到彻底寂灭涅槃的道谛内容。

  原典:
  如是八圣谛,如来说四圣谛。
  如是无作四圣谛义,唯如来应等正觉事究竟,非阿罗汉辟支佛事究竟,何以故?非下中上法得涅槃。
  何以故如来应等正觉,于无作四圣谛义事究竟?以一切如来应等正觉,知一切未来苦,断一切烦恼上烦恼所摄受一切集,灭一切意生身,除一切苦灭作证。
  世尊!非坏法故,名为苦灭,所言苦灭者,名无始无作,无起无尽,离尽常住,自性清净,离一切烦恼藏。世尊,过于恒沙不离不脱不异不思议佛法成就,说如来法身。
  世尊!如是如来法身,不离烦恼藏,名如来藏。
  现代汉语译文:
  “如此八种圣谛,而如来实只说四种圣谛。如此四种无作的圣人真理,只有如来、应受一切众生供养和遍知世界一切法的佛才能彻底觉知施行,阿罗汉、辟支佛不能彻底觉知施行。什么缘故呢?因为非由下而中而上的渐次证悟法,能得究竟涅槃。什么缘故呢?只有如来、应受一切众生供养和遍知世界一切法的佛才能彻底觉知?以一切如来、应受一切众生供养和遍知世界一切法的佛,能觉知一切的未来苦,佛断绝一切根本烦恼,随起烦恼所摄受的一切生死因,而且灭一切三乘的意生身,修行契合灭除了一切苦的最高理想境界涅槃。世尊!佛法真义,非是灭坏烦恼苦法,就名为苦灭谛,佛所讲述的除一切苦的灭谛,可说是没有初始没有因缘造作的,因此,灭谛无有生起,也无有灭尽,是不生不灭的无为法,此涅槃为离尽一切烦恼的,是永恒的法,自性清净,是离绝一切根本烦恼的。世尊!只有获得比恒河沙数还要多的不远离、不脱绝、无差别、不可思虑议论的佛法,才能讲述为真如显现的如来法身。世尊!如此真如显现的如来法身,在凡夫位时,为烦恼所缠,不离烦恼藏,所以就称为如来藏。


  空义隐覆真实章第九


  原典:
  世尊!如来藏智,是如来空智。世尊!如来藏者,一切阿罗汉辟支佛大力菩萨,本所不见,本所不得。
  现代汉语译文:
  “世尊!如来藏智慧,也就是如来空智。世尊!如来藏是一切阿罗汉、辟支佛、大力菩萨原本不知晓的,原本所未曾证得的。

  原典:
  世尊!有二种如来藏空智;世尊:空如来藏,若离若脱若异一切烦恼藏;世尊,不空如来藏,过于恒沙不离不脱不异不思议佛法。
  世尊!此二空智,诸大声闻能信如来。一切阿罗汉辟支佛空智,于四不颠倒境界转,是故一切阿罗汉辟支佛,本所不见本所不得。一切苦灭,唯佛得证,坏一切烦恼藏,修一切灭苦道。
  现代汉语译文:
  “世尊!如来藏空智有二种。世尊!一种要领悟所谓空如来藏,即含藏的真如性空的如来藏,此如来藏的真如虽然被烦恼隐覆,却是远离、断脱、而不与隐覆的一切烦恼合一。世尊!一种要领悟所谓不空如来藏,即含藏的真如不是空无性,而是具备无量功德、不可思虑议论的佛法。此如来藏的真如不远离、不脱绝、无差别的不可思虑议论的佛法。世尊!这二种领悟空性的智慧,唯有诸大声闻能信受如来所说。一切阿罗汉、辟支佛领悟真如空性的智慧,只是从原来的四种颠倒(无常颠倒、无乐颠倒、无我颠倒、无净颠倒)转变为四种不颠倒的境界生起的,所以,一切阿罗汉、辟支佛对如来的含藏,原本不知晓,原本所未曾证得的。灭一切苦的究竟涅槃,只有佛才能证得;只有佛才能坏灭一切烦恼的隐覆,修满一切灭苦的道谛内容。


  一谛章第十


  原典:
  世尊!此四圣谛,三是无常一是常。何以故?三谛入有为相,入有为相者是无常,无常者是虚妄法,虚妄法者非谛非常非依。是故苦谛集谛道谛,非第一义谛,非常非依。
  现代汉语译文:
  “世尊!这无因缘造作的四圣谛中,苦谛、集谛、道谛三种谛属于有生灭变迁的范畴,唯有灭谛是属于无生灭变迁的范畴。什么缘故?
  “因为苦谛、集谛、道谛三种谛是具有因缘造作的现实尘世现象。具有因缘造作的现实尘世现象,就有生灭变迁。既有生灭变迁,就是虚妄不实的现象。虚妄不实的现象,就不是究竟的真理,就不是超出生灭变迁的永恒真实,就不是众生归依的所在。所以,苦谛、集谛、道谛不是至高无上的真理,不是超出生灭变迁的永恒真实,不是众生归依的所在。

  原典:
  一苦灭谛,离有为相,离有为相者是常,常者非虚妄法,非虚妄法者是谛是常是依,是故灭谛是第一义。
  现代汉语译文:
  “唯一永恒真实的苦灭谛即灭谛,远离有因缘造作的现实尘世现象。远离有因缘造作的现实尘世现象就是超出生灭变迁的永恒真实,无生灭变迁的永恒真实不是虚妄的现象,关于不虚妄的理性的义理是真理,是永恒真实的,是众生归依的所在。所以,灭谛是至高无上的真理,是不可思虑议论的真理。

  原典:
  不思议是灭谛,过一切众生心识所缘,亦非一切阿罗汉辟支佛智慧境界。譬如生盲不见众色,七日婴儿不见日轮。苦灭谛者亦复如是,非一切凡夫心识所缘,亦非二乘智慧境界。凡夫识者,二见颠倒;一切阿罗汉辟支佛智者,则是清净。
  现代汉语译文:
  这灭谛,超脱一切众生心意识所认识的外界现实事物,也不是一切阿罗汉、辟支佛的智慧境界。就像生来眼瞎的人看不到各种物,出生七天的婴儿看不到太阳,对灭一切苦的灭谛的认识也是如此,一切未能断惑悟理的凡夫的心意识认识不到灭谛,阿罗汉、辟支佛的智慧也通达不了它。
  “凡夫的心意识,对断和常的二种观念是颠倒的,一切阿罗汉、辟支佛的智慧,则局限在于远离恶行烦恼的清净。

  原典:
  边见者,凡夫于五受阴,我见妄想计着,生二见,是名边见,所谓常见断见。见诸行无常,是断见,非正见;见涅槃常,是常见,非正见,妄想见故,作如是见。于身诸根,分别思惟,现法见坏,于有相续不见,起于断见,妄想见故。于心相续愚闇不解,不知刹那间意识境界,起于常见,妄想见故。此妄想见,于彼义若过若不及,作异想分别若断若常。
  颠倒众生,于五受阴,无常常想,苦有乐想,无我我想,不净净想。
  一切阿罗汉辟支佛净智者,于一切智境界,及如来法身,本所不见。
  现代汉语译文:
  “不能断惑悟真的偏颇思想观念即边见,是凡夫对于由烦恼产生的色、受、想、行、识五蕴的谬见。他们的想法违悖真实,固执地把本来是虚假的自身和身外之物当作是可以由自己主宰的真实存在,从而产生二种观点,这些观点就称为偏颇思想观念。这二种观点,就是所谓认定人身心过去、现在、死后永不间断、欢乐长享的常见,认定人身心死后断绝不再续生、不受报应的断见。仅仅认识到世间一切现象是因缘和合、迁流转变的,是断见,不是断妄悟真的佛法正见;仅仅认识到涅槃脱离因缘和合、迁流转变、永恒真实,是常见,不是断妄悟真的佛法正见。由于观念想法违悖真实形成的,所以才得出这样非正见的认识。凡夫对自身的诸根进行思考辨识时,只认识到现世现象在不断变坏,却没有认识到三世因果连续不绝,于是生起断见,这就是观念由违悖真实的想法形成的缘故;凡夫对于心相续的真义,愚昧不解,不知道心意识在极短的时间里也有生灭流转,于是生起常见,这也是观念由违悖真实的想法形成的缘故。这违悖真实的想法形成的观念,相对于关于五受阴的正确观念,有的过分了,有的却不及,由于是抱著违悖真实的想法对事理进行辨识,所以才形成或断见或常见的错误观念。持颠倒观念的众生,对于五受阴认识是颠倒的,本来是无常的却想成常的,本来是苦的却想成是乐的,本来无永恒主宰的我却想成有永恒主宰的我,本来是不净的却想成是清净的。一切阿罗汉、辟支佛所具有的领悟清净的智慧,于生死法的无常等,虽有所了知,但于如来一切智所知的如来藏境界,及如来法身,还是本所不见的。

  原典:
  或有众生信佛语故,起常想乐想我想净想,非颠倒见,是名正见。何以故?如来法身,是常波罗蜜,乐波罗蜜,我波罗蜜,净波罗蜜。于佛法身作是见者。是名正见,正见者是佛真子,从佛口生,从正法生,从法化生,得法余财。
  现代汉语译文:
  “有的众生由于相信佛所讲的关于如来法身的理义,想到如来法身体性是无生灭迁流恒常不变的、功德无量其乐无穷的、融通周遍随意自在的、超脱尘世清净无染的,即具有常、乐、我、净四德,这并非是颠倒的观念,这就称为断妄悟真的佛法正见。什么缘故?因为如来法身就是通过契合常、乐、我、净度达涅槃彼岸,对如来佛法身作这样认识的,就称为正见。得此断妄悟真的佛法正见,才是佛的真子,有的是从听受佛的演说后生起的,有的是从真正的佛法生的,有的是从法身的感化中产生的,有的不得佛的法分,但从其他法如布施、持戒而得福报。


  一依章第十一


  原典:
  世尊!净智者,一切阿罗汉辟支佛智波罗蜜。此净智者,虽曰净智,于彼灭谛尚非境界,况四依智!何以故?三乘初业不愚于法,于彼义当觉当得,为彼故,世尊说四依。
  世尊!此四依者,是世间法。世尊,一依者,一切依止,出世间上上第一义依,所谓灭谛。
  现代汉语译文:
  “世尊!清净的智慧,是一切阿罗汉、辟支佛度向涅槃彼岸的智慧。这清净的智慧,虽然称作清净的智慧,但是与那灭尽一切苦、契合彻底涅槃的灭谛相比,它却达不到灭谛境界,至于四依智就更达不到灭谛境界了。什么缘故呢?因为要使阿罗汉、辟支佛、菩萨三乘初发业的修行者,不致愚昧无知于法的真实义,但对于四依的真意义,当来一定能觉,一定能得。为了阿罗汉、辟支佛、菩萨三乘初发业的修行者,使他们不愚于法,所以世尊才说四依智。世尊!这四依智,不过是世间范畴。世尊!唯有这一归依,才是一切归依最高无上依,才是对超出世间的至上无比的真义理的归依,即归依听说的灭谛。


  颠倒真实章第十二


  原典:
  世尊!生死者,依如来藏;以如来藏故,说本际不可知。世尊,有如来藏故说生死,是名善说。
  世尊!生死生死者,诸受根没,次第不受根起,是名生死。世尊,生死者,此二法是如来藏。
  现代汉语译文:
  “世尊!生和死的现象,是依赖如来藏而有的。因为有如来含藏真如真实,所以才说生死本际是不可知晓的。世尊!因为有如来藏,依据如来含藏真如真实的义理来谈论生和死,这样谈法才是符合真实的善说。世尊!生生死死相续不绝的现象,是六根对外取境作用坏了,继而六根的作用不在相续生起,这就称为生与死。世尊!生和死这两种现象是虚妄有为;但它的体性是如来藏。

  原典:
  世间言说故有死有生:死者诸根坏,生者新诸根起。非如来藏有生有死,如来藏离有为相,如来藏常住不变。是故如来藏是依是持是建立,世尊!不离不断不脱不异不思议佛法。世尊,断脱异外有为法依持建立者,是如来藏。
  现代汉语译文:
  由于世间俗人的谈论,才将这些现象说成有死有生。死就是诸根的作用坏灭,生就是新的诸根生成,并非如来含藏真如真实本身有生有死。
  “如来含藏的真如真实是远离因缘造作的相状的,因为如来藏是恒常存在不会变迁的,所以如来含藏真如真实,是无边功德所依止,是能摄持一切功德不失,一切佛法是因此而得建立。世尊!它不远离、不断绝、不脱弃、不差别、不可思虑议论的至上佛法。世尊!它是断绝、脱弃、差异、外离有因缘造作杂染有为诸法的凭依、摄持、建立处所,这就是含有真如真实的如来藏。

  原典:
  世尊!若无如来藏者,不得厌苦乐求涅槃。何以故?于此六识及心法智,此七法刹那不住,不种众苦,不得厌苦乐求涅槃。世尊!如来藏者,无前际,不起不灭法,种诸苦,得厌苦乐求涅槃。
  现代汉语译文:
  “世尊!如果没有如来含藏真如,人们就不会厌弃世间各种苦,乐意追求寂灭各种苦的涅槃。什么缘故呢?因为眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识及末那识,此七法是念念生灭不住的,所以,没有如来藏,即不种众苦,也就不会厌弃苦、乐意追求寂灭的涅槃的。世尊!如来藏之所以为生死涅槃依,是因为它无前际,是不生不灭的常住法,能为众苦生死涅槃作所依,众生这才得厌苦,乐意追求涅槃。

  原典:
  世尊!如来藏者,非我非众生非命非人。如来藏者,堕身见众生,颠倒众生,空乱意众生,非其境界。
  现代汉语译文:
  “世尊!如来藏,不是五蕴现象妄想的实有主宰,不是由五蕴结合为虚妄身的众生,不是只有五蕴结合身那样的一期寿命,不是没有实有主宰的有情执妄的人。如来藏,那些堕落成固执认为自己和外物有真实主宰的众生、对世间虚妄与真实佛法作颠倒认识的众生、那些迷乱于法空性,而意有错失的众生,是通达不了如来藏真如真实的境界的。


  自性清净章第十三


  原典:
  世尊!如来藏者,是法界藏,法身藏,出世间上上藏,自性清净藏。
  此自性清净如来藏,而客尘烦恼上烦恼所染,不思议如来境界。何以故?刹那善心,非烦恼所染;刹那不善心,亦非烦恼所染。烦恼不触心,心不触烦恼,云何不触法而能得染心?世尊!然有烦恼,有烦恼染心,自性清净心而有染者,难可了知。
  唯佛世尊。实眼实智,为法根本。为通达法,为正法依,如实知见。
  现代汉语译文:
  “世尊!如来藏,是对真如不变的含藏、是如来法身的含藏,是超出世间的至高无上谛义的含藏、是本性清净无染心的含藏。这本性清净无染真如心的含藏,又被各种烦恼,随起烦恼这些非心性固有的秽垢所污染,所以说这如来藏是不可思虑议论的如来境界。什么缘故呢?因在极短时间内的善心生起,不是烦恼能染污的;在极短时间内的不善心生起,也不是烦恼能染污的。烦恼没有作用心,心没有作用烦恼。为什么说心、烦恼互不相入,而能得染心呢?世尊!然而确有烦恼存在,有烦恼能污染心。本性清净无染的心而有染污,却是难可明了知晓的,只有世尊,具有透过一切现象认识真如实相的能力、智慧,为一切善法的根本为通晓一切法门,能秉持正法并传授众生,能觉知明见一切诸法实相。”

  原典:
  胜鬘夫人说是难解之法问于佛时,佛即随喜:如是如是,自性清净心而有染污,难可了知。有二法难可了知:谓自性清净心难可了知,彼心为烦恼所染亦难可了知。如此二法,汝及成就大法菩萨摩诃萨乃能听受,诸余声闻,唯信佛语。
  现代汉语译文:
  胜鬘夫人讲到这些甚深难解的妙法并向佛求救,请佛证明时,佛即随顺欢喜的说:“正是这样,正是这样!本性清净无染的心却有被污染的现象,这确是难可明了知晓的。有二种事理难可明了知晓,即所说的本性清净无染的心难可明了知晓;那本性清净无染的心被烦恼污染也难可明了知晓。这两种事理,你和在修习大乘教法有成就的大菩萨才能听明领悟,至于其他各位修声闻乘的弟子,只有相信佛所说的本性清净心有污染的义理,而不能以自己的智慧来领会。


  如来真子章第十四


  原典:
  若我弟子,随信,信增上者,依明信已,随顺法智而得究竟。
  随顺法智者,观察施设根意解境界,观察业报,观察阿罗汉眠,观察心自在乐禅乐,观察阿罗汉辟支佛大力菩萨圣自在通,此五种巧便观成就。于我灭后未来世中,我弟子随信,信增上,依于明信随顺法智,自性清净心,彼为烦恼染污,而得究竟;是究竟者,入大乘道因。
  信如来者,有如是大利益,不谤深义。
  现代汉语译文:
  “如果佛弟子,信我的言教并随顺修习,信心不断增长,凭依这明智的信心究竟不改,就能随顺智慧观察正法,进而达到悟入正法,于正法究竟决了无疑了。
  “随顺智慧观察正法者,即反复观察佛法中设立的感知思惟器官思量,解知事理的义理,反复观察前世的造作行为必然导致后世果报的义理,反复观察阿罗汉为什么心还有深潜的烦恼,反复观察心智慧通达无碍自在的悦乐、心进入禅定清净寂虑的悦乐,反复观察阿罗汉、辟支佛、大力菩萨等圣人的神通变化自在无碍,于此五种慧巧方便观察成就,即名随顺法智。在我入灭后的未来世中,如果我的弟子信我的言教并随顺修习,信心不断增长,凭依这明智的信心,就能进而随顺五善巧观的法智,达到对本性清净无染却被烦恼污染这一义理的完全明了。
  “对这一义理的完全明了,就是进入大乘道的前提。相信如来的言教,就能获得明了如此深义的大利益,就不会因如此深义难解而诽谤它。”


  胜鬘章第十五


  原典:
  尔时胜鬘白佛言:更有余大利益,我当承佛威神,复说斯义。
  佛言:便说。
  现代汉语译文:
  这时胜鬘夫人对佛说:“还有其余的大利益,我应当秉承您的威神之力,再说说这义理。”
  佛说:“请说吧!”

  原典:
  胜鬘白佛言:三种善男子善女人,于甚深义,离自毁伤,生大功德,入大乘道。何等为三?谓若善男子善女人,自成就甚深法智;若善男子善女人,成就随顺法智;若善男子善女人,于诸深法不自了知,仰惟世尊;非我境界,唯佛所知,是名善男子善女人仰惟如来。
  现代汉语译文:
  胜鬘夫人对佛说:“有三种善男子、善女人,如果面对这甚深的义理,能得到三种利益;不因曲解佛法而生谤言,伤害了自己;依法修行六度,因此可获广大功德;从信而解,信解而行,可入大乘之道。是哪三种人呢?一种是自己努力获得觉知佛法的智慧的善男子、善女人;二种是随顺法智有成就的善男子、善女人;三种是对各种深奥佛法自己不能明了知晓的善男子、善女人。这三种人如果信仰推崇如来,这是非我所解的境界,唯有佛所能知道。这就称为善男子、善女人信仰推崇如来。

  原典:
  除此诸善男子善女人已,诸余众生,于诸甚深法,坚着妄说,违背正法,习诸外道腐败种子者,当以王力及天龙鬼神力而调伏之。
  现代汉语译文:
  除了这三种善男子、善女人以外,余下的各类众生,如果面对各种精深的佛法还顽固地执定违悖真实的见解,背弃真正的佛法,修习各种佛法以外的教法,凡是这些腐化败坏自己善根的,就应当用王的威力和诸天众、龙神、鬼神的威力,加以调教,使他们降伏。”

  原典:
  尔时胜鬘与诸眷属顶礼佛足。佛言:善哉善哉!胜鬘,于甚深法方便守护,降伏非法,善得其宜,汝已亲近百千亿佛,能说此义。
  现代汉语译文:
  这时,胜鬘夫人与各位随从,向佛行最庄重的顶足礼。佛说:“妙啊!妙啊!胜鬘夫人!你能巧妙地持守维护甚深的佛法义理,降伏违悖佛法的人,确能恰到好处,你实已亲近百千亿佛了,才能演说出此深奥的义理。”

  原典:
  尔时世尊,放胜光明,普照大众,身升虚空,高七多罗树,足步虚空,还舍卫国。时胜鬘夫人与诸眷属,合掌向佛,观无厌足,目不暂舍,过眼境已,踊跃欢喜,各各称叹如来功德,具足念佛!还入城中,向友称王称叹大乘。城中女人,七岁已上,化以大乘。友称大王,亦以大乘化诸男子,七岁已上!举国人民,皆向大乘。
  现代汉语译文:
  这时,世尊全身放出殊胜的光明,普照大众,并以神通力飞升到空中,约有七棵棕榈树高,足在虚空里行走,返回舍卫国。这时胜鬘夫人和各位随从恭敬地合掌向佛敬礼,瞻仰不厌,注视不歇。当佛的形相从视野中消失,人们欢快地跳跃著,每个人都称颂赞叹如来不思议的功德,他们一心虔诚地想佛念佛,舍不得佛。回到城里,又向友称王称颂赞叹大乘法。城中的女人,七岁以上的,都由胜鬘以大乘道教化;友称大王也用大乘道教化各位男子。于是全国所有七岁以上的人民都归向了大乘教。

  原典:
  尔时世尊入祇洹林,告长老阿难,及念天帝释,应时帝释与诸眷属,忽然而至!住于佛前。
  尔时世尊,向天帝释及长老阿难!广说此经。
  说已,告帝释言:汝当受持读诵此经,憍尸迦!善男子善女人,于恒沙劫修菩提行,行六波罗蜜,若复善男子善女人,听受读诵,乃至执持经卷,福多于彼,何况广为人说?是故憍尸迦,当读诵此经,为三十三天分别广说。
  现代汉语译文:
  这时,世尊进入了祇洹精舍,唤来长老阿难并念著天帝释。天帝释和他的随从应著世尊的心念忽然到来,停立在佛的面前。这时,世尊向天帝释和长老阿难充分地演说这部经,演说结束,对天帝释说:“你应当领受牢记反复读诵这本经,憍尸迦!若有善男子、善女人于恒河沙数那样多的长时间里修习圆满觉悟法,施行六度;如果有善男子、善女人听到并领受读诵这本经,甚至持有经卷修习不已,这样获得的福德要比一般修习圆满觉悟法和施行六度的多,何况对人传播演说这部经!所以,憍尸迦!你应当读诵这本经,并对三十三天众分别传播宣说这本经。”

  原典:
  复告阿难:汝亦受持读诵,为四众广说。
  现代汉语译文:
  佛又对阿难说:“你也要领受读诵这本经,为各位比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷传播宣说。”

  原典:
  时天帝释白佛言:世尊!当何名斯经?云何奉持?佛告帝释:此经成就无量无边功德,一切声闻缘觉,不能究竟观察知见。憍尸迦!当知此经,甚深微妙,大功德聚,今当为汝略说其名,谛听谛听,善思念之。时天帝释及长老阿难白佛言:善哉世尊!唯然受教。
  现代汉语译文:
  这时,天帝释问佛:“世尊!我们应当如何称呼这本经?我们承受、遵依、施行这本经的哪些谛义?”
  佛对天帝释说:“这本经能成就无量无边的功德,是一切修声闻乘、缘觉乘的人所不能彻底领悟觉知的。憍尸迦!你应当知道这部经义非常深奥微妙,聚集著佛法中宏大的功德。我现在要为你概要地说明它的名义,你要仔细听!仔细听!要好好思虑牢记。”
  这时,天帝释和长老阿难说:“好啊!世尊!我们恭受您的教导。”

  原典:
  佛言:此经叹如来真实第一义功德:如是受持。不思议大受,如是受持。一切愿摄大愿,如是受持。说不思议摄受正法,如是受持。说入一乘,如是受持。说无边圣谛,如是受持。说如来藏,如是受持。说如来法身,如是受持。说空义隐覆真实,如是受持。说一谛,如是受持。说常住安隐一依,如是受持。说颠倒真实,如是受持。说自性清净心隐覆,如是受持。说如来真子!如是受持。说胜鬘夫人师子吼,如是受持。
  现代汉语译文:
  佛说:“这部经证叹如来绝对真实的理体和至高无上的功德,这一条要领受牢记;胜鬘夫人从佛领受的不可思虑议论的宏大佛法,这一条要领受牢记;一切誓愿都包含在胜鬘夫人所立的三大誓愿里,这一条要领受牢记;说了不可思议摄受正法,这一条要领受牢记;说了三乘归入一乘,这一条要领受牢记;说了圣人掌握的具有无限意义的真理,这一条要领受牢记;说了如来的含藏,这一条要领受牢记;说了真如实相显现的法身,这一条要领受牢记;说了烦恼隐覆著的真如真实的空性义,这一条要领受牢记;说了唯一关于永恒真实的真理,这一条要领受牢记;说了常住安隐唯一无上的灭谛,这一条要领受牢记;说了对真实义的颠倒认识,这一条要领受牢记;说了本性清净无染的心被烦恼隐覆,这一条要领受牢记;说了弟子随顺如来可以得道,这一条要领受牢记;说了胜鬘夫人像师子吼那样无畏地演说佛法,这一条要领受牢记。

  原典:
  复次憍尸迦!此经所说,断一切疑、决定了义、入一乘道。憍尸迦!今以此说胜鬘夫人师子吼经付嘱于汝,乃至法住,受持读诵,广分别说。
  现代汉语译文:
  其次,憍尸迦!这部经讲述的义理,可断绝一切疑惑,确立对究竟真实义理的坚定信念,引导人归入唯一佛乘道。憍尸迦!现在我将说的这部《胜鬘夫人师子吼经》托付给你,直到佛法还住在世间的时期,你都要领受牢记读诵不已,广泛地为一切众生分别演说、传播。”

  原典:
  帝释白佛言:善哉世尊!顶受尊教。
  时天帝释,长老阿难,及诸大会,天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻佛所说,欢喜奉行。
  现代汉语译文:
  天帝释对佛说:“好啊!世尊!恭受您的教导。”
  这时,天帝释、长老阿难和所有参加说法盛会的诸天众、人众、阿修罗、乐神等,听了佛的教言,欢喜地信受奉行。

  编按:

  现代汉语译文转载自“清净白话佛经筏集” 
  http://www.chinese-sutra.org

  《胜鬘师子吼一乘大方便方广经》原典系以佛典宝库校录本为底本,同时参考大正藏本校订。两本在用字上稍有差异,如“随所乐人”,大正藏本作“随所乐入”,“此自性清净如来藏”,大正藏本作“此性清净如来藏”,另自“一依章”之后的章节,分段部分大正藏本和传统流通本的分法亦有所不同。

 

- 返回目录 -

 
 
原创作品著作权属于作者,本站具有这些著作的电子刊载,收集和在佛典宝库的光盘中收集流通的权利。
中华佛典宝库与闽南佛学院合作设立