佛典宝库 | 首页 | 收藏 | 退出
 
 

  佛典宝库“译著之家”公约

  一 宗旨

  佛教三藏经典和古典论著资料的保存、整理、翻译和传播是构成佛教传承与延续的历史责任。在过去两千多年的历史上,承担大规模佛教文献翻译和文献整理工作的场所,主要由佛教译场和刻经处的形式来承担。在电脑和网络迅速扩展的当代社会,以汉字佛教经典录入为代表的佛教文献整理工作已经在一定时期中取得了相当多的经验。
  通过这些历史和早期经验的综合比较,明显的使人意识到,佛教翻译学者在翻译工作过程中的集中交流和即时成果公布是可以做到的,甚至极大程度上跨越地域和结构限制的网络译场也是有可能实施的。在同样的原理下,通过一定程度上资源的互相补充和提供,集中佛教学人的智慧和工作努力,对已有佛教典籍进行文献整理,可以具有更充分的深入性。
  基于以上考虑,佛典宝库网站在经过一定时间的准备之后,邀请闽南佛学院作为学术指导单位,共同开设这一称做“译著之家”栏目的应用服务,为志愿从事翻译和古典文献整理的佛教学人,提供易用的应用平台,以鼓励和促进佛教文献的翻译和整理。

  二 基本规程

  1、“译著之家”所提供的服务主要由工作平台的提供和内部资源和学术交流系统的辅助作为主体,目前所提供的是以下八大项目的工作平台:

  翻译类:
  1)梵巴汉藏互译
  2)亚欧其他语言译汉
  3)汉藏巴译英
  4)佛典语译

  文献整理类:
  1)佛典标点 
  2)佛典校勘
  3)佛典注释
  4)文献汇编

  2、翻译和文献整理的项目开设,应先注册成为本站的使用用户,然后上传相关项目的文本。项目应首先符合相关法律法规和成文及不成文的佛教习惯和学术规范,并满足以下要求:
  A)由翻译和文献整理的主要作者自行注册,本人不熟悉计算机和网络操作的,应有书面委托书委托他人提出注册,申请前应详细阅读本公约,在提出注册时,即被视为已作出认同和遵守本公约的表述。
  B)应在项目的写作开始前,准备和积累一定数量的著作内容。如,建议翻译作品应有所申请项目开始部分的至少一千字/词的翻译件,并介绍相关版本情况;文献整理作品除所开设项目开始部分的至少两千字的整理文件外,在文献整理的工作开始前,应至少积累一个以上已经完成的完整作品的稿件,掌握一定版本情况和工作经验,汇编作品应有一定篇幅的向读者介绍工作思路。
  C)个人开设项目的,建议每次开设一个,必要时可附带申请一个个人博客使用。以“译经会”或“整理会”形式构成的团体,一次可以申请两到三个项目。在这些项目完成之前,不鼓励申请新的项目。短篇作品建议以作品集的形式申请。

  3、在译著之家栏目发布的翻译著作的著作权属作者本人所有。在译著之家栏目发布的文献整理作品中的著作权较难界定,本站建议在尊重佛教内部信众免费自发流通习惯和流通时尊重整理者署名权的前提下,文献整理者有权主张自己的独创部分的完整著作权利。佛典宝库有权收集以上这些在译著之家栏目发布的作品用于网络阅览下载,并编入电子出版物和光盘中流通。以上这些著作权的主张,项目申请开设人在申请的同时,即被视作已经认同。文献整理作品在尊重文献整理者署名权和保持作品完整性的前提下,建议作者可加上标注自动授权佛教内部以电子形式和纸张形式免费流通的字样。
  4、申请人开设相关的工作项目后,请自行决定工作进度和文献公布计划。网站将尽量保持服务的完整性和延续性,但作者应自行保留工作进度的复本,以便网络服务出现数据中断或丢失时,不至于造成损失。
  5、如果出现和申请情况及本公约违背的情况,或工作过程中被佛典宝库网站评审为严重违反学术和公认规范,“译著之家”将适当进行沟通直至停止服务,直到情况得以恢复。在必要时,以上将由佛典宝库网站所邀请的专业人士进行不具名评审,出具不署名的开设或不开设的评审意见,对已经开设的项目进行不定期评审的基本成员由闽南佛学院所指定的教师和佛典宝库特邀的专业人士组成。

  三 译著规范

  1、译汉、译英等应标注翻译所使用的原始文献版本的版本情况。成文后应在原译者或作者名下一行列出译者名。
  2、文言的现代汉语语译本应符合以下规范:具体文献名字后加“语译”等字样明确著作性质,在译者或作者名下一行列出译者名,译本应以一句(段)文言,一句(段)语译的格式清楚对照,文言应标注版本情况。(如所需要的版本查找不到,可与本站执行编辑联系以便尽量提供帮助。)
  3、校勘、标点、汇编本应标注所使用的底本的版本情况;汇编应把每篇的版本来源都标注清楚,在没有版本依据时不允许直接修改经典原文,中间有语译的应符合语译的规范,中间有汇编者个人写作内容的应以“(注:)”的形式加入,一般加在自然段之后或另起一段,若有加在中间的应以“(注1)”等数字加入,仍然在段落之后加注解。校勘的规范可参考研读中华藏校勘规范等译著之家推荐的整理规范,所有引用部分都建议经过校对或版本对勘。
  4、注解如引用佛教字典的辞条和具体文献的内容,应逐条标注清楚出处。如果主要是根据辞条做改动的,应逐条标注清楚“根据某某词典某辞条修改或综合”等字样,如果是转述他人观点的也应尽量注明出处。
  5、翻译是在其他人的译作的基础上修订的,能找到译者的,应找到具体的作者联系取得同意,署名应在译者下一行,标名“某某校译”,如果改动幅度大应标为合译的,应在着手修订之前预估并取得译者同意后再进行。
  6、标点句读的情况,如是根据其他句读本修订的,应标识清楚,根据某版本修订,如只做了个别修订的,应在文后注明一下所修订的内容,列名在正文文末下一行,注明“某某校订标点(或句读)”。
  7、论文应标注清楚发表的情况。密法著作有对阅读人所受灌顶种类要求的,应先行注明。
  8、如同一文中既有正文,也有后人注解的,应用不同符号和排版方法标注清楚。
  9、所有作品在文后均应标注完成和最后一次修订的时间,包括详细的年月日,未完成前建议按照章节分别标识清楚。
  10、译著从传之久远的角度出发,作者使用的笔名应典雅大方符合佛教伦理。

  以上公约未尽事宜,由佛典宝库网站负责解释。

                                       2006年5月

 

    -------------------------------------------------------

    关于中华佛典宝库“译著之家”奖项设置的说明


   在因缘成熟时, 译著之家将考虑开展以下奖项的设立和颁发工作:

  玄奘佛教翻译奖

  杨仁山佛典整理奖

  太虚奖学金 

  在奖项正式设立前注册和在译著之家发布作品的用户,都可以参加第一届以上奖项的评选。


 
 
原创作品著作权属于作者,本站具有这些著作的电子刊载,收集和在佛典宝库的光盘中收集流通的权利。
中华佛典宝库与闽南佛学院合作设立