佛典宝库 | 首页 | 收藏 | 退出
用户:
密码:
 
 
关键字:
 
世界语版 四十二章经
翻译成日文的阿弥陀经
世界语心经

一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经(英译)
悲华经
佛典现代汉语译文的转载集
古典佛门诗词和文学作品转载集
僧伽吒经
仁學 譚嗣同
遍行堂续集
东西均 明·方以智
《楞严经》语译
佛说大乘庄严宝王经
.
世界语心经
转贴:Miaohui | 阅读:0 收藏:0 推荐:0 评论:4

  ESENCA SUTRO POR SAĜO-PERFEKTIGO


  (Sanskrite, laŭsone: Praĵnja-Paramita Hridaja Sutra)

  tradukis IKEDA Hiroŝi
  Kopirajtita de
  JAPANA BUDHANA LIGO ESPERANTISTA
  Represita el La Japana Budhano n-ro 142 (1971)


  Riverenco al Ĉioscianto!

  Bodisatvo sankta Avalotekiŝvaro, praktikante profundan saĝ-perfektigadon, konstatis ke ĉiu ekzistaĵo estas konstruata el kvin elementoj. Plie li penetris ke la naturo de l’ elementoj estas tute senenta.

  Ŝariputra, en tiu ĉi mondo, ĉia materia fazo estas senenta, kaj pro la senenteco, ĝi formas materion. La senenta fazo ne ekzistas sendepende de materia fazo, same, ankaŭ la materia fazo ne ekzistas disde senenta fazo. La naturo de substanco estas senenta, kaj la senenteco formas ĉian fenomenon. Egale ankaŭ sento, percepto, intenco, kaj scio ne havas sian enton. Ŝariputra, en tiu ĉi mondo, la naturo de ĉiu ekzistaĵo estas senenta, nek malpuriĝas kaj neniom konsumiĝas nen pliiĝas.

  Tiel, Ŝariputra, ĉe la fazo senenta, nenie estas materio, nek orelo nek nazo, nek lango nek korpo, nek volo. Formitaĵo videbla, sonoro aŭdebla, odoro flarebla, gusto gustumebla, objekto palpebra, kaj celo intencebla, ĉio ne ekzistas.

  De la videbla amplekso ĝis la sciebla amplekso, neniu ento ekzistas.

  Nenie oni trovas trankvilon nek iluzion, sed neniam perdos la trankvikon nek liberiĝos el la iluzio. Fine oni atingas ataton kie ne estas kadukiĝo nek morto, sed ne liberiĝas el ili. Tie oni ne trovas suferon, suferamason, subpremadon kaj subpremvojon. Nenion oni scios, nenion oni gajnos.

  Per la sengajneco, oni trankviliĝas konfidante bodisatvan saĝ-perfektigadon, kun sia koro ne kovrita de iluzia nebulo. Tiam oni timas nenion, kaj vivas en eterna paco, sinliberiginte el renversita iluzio. Budhoj estintaj, estantaj, kaj estontaj atingas la plej superegan vastan versaĝon per la saĝ-perfektigado.

  Do, vi sciu, ke la granda mantro de l’ saĝ-perfektigado, la granda versaĝa mantro, la superega mantro, la senkompara mantro subpremas ĉian suferon, kaj ĝi estas eterne vera ĉar malfalsa. La mantro estas jene predikita en la saĝ-perfektigado.

  Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!

  Atinginto, atinginto, purbordon-atinginto, purgbordon-elatinginto, versaĝo, hura!


  Jen fino al la esenco de l’ saĝ-perfektigado.

  转自国际世界语佛学会网站:http://esperanto.us/budhana.html

文章暂时没有内容
 
 
 
类别:亚欧其他语言译汉 | 2006-07-04 
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
  本文最新评论 共( 4)条 察看所有评论
2008/6/3 17:52:46 三千世界 (未注册网友) IP:125.124.183.185
本来就不是英文 罗马注音?
  
2007/7/15 16:18:56 念念 (未注册网友) IP:222.243.199.67
这个根本不是英文~!拜托~!你有见过英文长成这样的么~!
同修说对了,这是世界语版。它的特点是好学好用,学习和使用者分布的范围广。(回复于 2008/8/6 21:11:00)
2007/5/7 18:25:33 年了不的没可了发 (未注册网友) Mail:可。陈述句不;可
不敢当年。莫斯科马齿苋看来;经过;坷拉可;经过扩大;是就发可了句了不可个个不困难搭街坊包括撒skb
添加评论
您的署名:
邮件地址:
评论内容:
   
 
 
原创作品著作权属于作者,本站具有这些著作的电子刊载,收集和在佛典宝库的光盘中收集流通的权利。
中华佛典宝库与闽南佛学院合作设立