佛典宝库 | 首页 | 收藏 | 退出

																<img src="../images/blog/cat.gif" border="0">         

经集部 《佛说五王经》语译
  上一页 目录 下一页

  《佛说五王经》语译

  原译失译人名附东晋录
  lostinblue现代汉语转译

  原典:
  昔有五王,国界相近,共相往来,不相攻伐,唯作善友。其最大者,字普安王,习菩萨行,余四小王,常习邪行。大王怜愍,意欲度之,呼来上殿,共相娱乐,乃至七日,终日竟夜,作倡伎乐。七日已满,四王共白大王言:“国事甚多,请还政治。”
  现代汉语译文:
  往昔有五位国王,国界相近,常互相往来,不会相互攻打讨伐,彼此都是好友。其中最年长的国王,名叫普安王,修习菩萨行,其它四个年纪较小的国王,则常作恶行。普安王怜愍四小王,想要度他们。一天,大王请他们上殿,共相娱乐,连续七日七夜。七日后,四小王一起对大王说:“我们还有很多国事要处理,请允许我们先告辞了。”

  原典:
  大王语诸左右,严驾车乘,群臣吏民,都共送之,至其半道,大王怜愍,意欲度之,语四王言:“各说卿等所乐之事?”
  现代汉语译文:
  大王就派人备好车马,和群臣大众一起给四小王送行。行至半路,大王为了度他们,就问道:“请各自说一下你们人生的愿望是什么?”

  原典:
  一王言:“我愿欲得,阳春三月树木荣华,游戏原野:是我所乐。”
  现代汉语译文:
  一王说:“我希望能在阳春三月,树木葱绿鲜花满枝的时候,在田野上游玩娱乐。”

  原典:
  一王复言:“我愿欲得,常作国王,鞍马服饰,楼阁殿堂,官属人民,围绕左右,晃晃昱昱,椎钟鸣鼓,出入行来,路人倾目:是我之乐。”
  现代汉语译文:
  另一王说:“我希望能够常作国王,好鞍宝马服饰端严,楼阁殿堂明亮辉煌,官属人民围绕左右,钟鼓齐鸣,出入之时路人都倾心瞻仰。”

  原典:
  一王复言:“我所乐复异:愿得好妇好儿,端正无双,共相娱乐,极情快意,是我之乐。”
  现代汉语译文:
  另一王说:“我的愿望不一样。我希望有好太太好儿子,都端正无双,我们一起共享天伦之乐。”

  原典:
  一王复言:“我所乐复异:愿我父母常在,多有兄弟妻子,罗列好衣美食,以恣其口,素琴清衣,共相娱乐,是我之乐。”
  现代汉语译文:
  第四小王说:“我的愿望也不一样。我希望父母常在,有很多的兄弟、老婆和小孩,一起享受很多的锦衣美食,素琴清衣,共相娱乐。”

  原典:
  各自说其所乐竟,四王俱回头白其大王:“王所乐何事?”
  现代汉语译文:
  四王说完各自的愿望后,都回头问大王:“您的愿望又是什么呢?”

  原典:
  大王答言:“我先说卿等所乐,然后说我之乐:卿一人言:阳春三月树木荣华,游戏原野!秋则凋落,非是久乐。
  现代汉语译文:
  大王回答:“我先说一下你们的愿望,再说我自己的吧。你们一个人说在阳春三月,树木葱绿鲜 花满枝的时候,游戏原野,可是秋天来了树木鲜花都会凋零落败,所以不是长久之乐。

  原典:
  卿一人言:愿我常作国王,鞍马服饰,楼阁殿堂,官属人民。围绕左右,晃晃昱昱,椎钟鸣鼓,出入行来,路人倾目。往古诸王,隐隐阗阗,快乐无极,福德转尽,诸国相伐,忽然崩亡,非是久乐。
  现代汉语译文:
  另一个人说希望常作国王很威风,自古以来的帝王,虽然很神气很快乐,但是当福德耗尽的时候,国家之间互相征战讨伐,瞬间国破人亡,所以这个不是长久之乐。

  原典:
  卿一人言:愿得好妇好儿,端正无双,共相娱乐,极情快意,一朝疾病,忧苦无量,非是久乐。
  现代汉语译文:
  另一个人说希望有好太太好儿子,共享天伦之乐,可是一旦太太儿子生了病就难免忧愁万分,所以不是长久之乐。

  原典:
  卿一人言:愿我父母常在,多有兄弟妻子,罗列好衣美食,以恣其口,素琴清衣,共相娱乐。一朝有事,为官所执,系闭在狱,无有救护,此非久乐。”
  现代汉语译文:
  另一个人说希望父母常在,有很多的兄弟、老婆和小孩,一起享受锦衣美食,共相娱乐,可是哪天出了事,被官府抓捕,关进牢狱,无人救护就悲惨了,所以不是长久之乐。”

  原典:
  四人俱问:“王乐何事?”
  现代汉语译文:
  四王于是问道:“那么大王的愿望是什么呢?”

  原典:
  王言:“我乐不生、不死、不苦、不恼、不饥、不渴、不寒、不热,存亡自在,此是我乐。”
  现代汉语译文:
  大王答道:“我的愿望是不生不死,不苦不恼,不饥不渴,不寒不热,生死自在。”

  原典:
  四王俱言:“此乐何处?当有明师。”
  现代汉语译文:
  四王问:“这样的快乐在哪里?您应该是有明师指点吧!”

  原典:
  大王答言:“吾师号为佛,近在只桓精舍。”
  现代汉语译文:
  大王回答:“我老师的尊号是佛,他就在附近的只桓精舍。”

  原典:
  诸王欢喜,各诣佛所,皆稽首作礼,退坐一面。大王胡跪,叉手白佛言:“我等今得为人,钝闇无智,但深着世乐,不知罪福,愿佛为弟子等,说其苦谛。”
  现代汉语译文:
  四国王听了很欢喜,一起来到佛陀处,顶礼世尊后退坐一旁。大王长跪合掌禀白佛陀:“我们今生得到人身,愚钝无智,只顾贪着世间享乐,不知善恶之报,愿世尊为弟子等,宣说苦的真谛。”

  原典:
  佛言:“卿等善听!当为汝说!人生在世,常有无量众苦切身,今粗为汝等,略说八苦。何谓八苦?生苦、老苦、病苦、死苦、恩爱别苦、所求不得苦、怨憎会苦、忧悲恼苦。是为八苦也。”
  现代汉语译文:
  世尊说:“你们仔细地听,我为你们解说。人生在世,常被无量众苦所逼迫,今天粗略地为你们讲说八苦。何谓八苦呢?就是生苦、老苦、病苦、死苦,恩爱别离苦、所求不得苦、怨憎会苦、忧悲恼苦。”

  原典:
  “何谓生苦?人死之时,不知精神趣向何道,未得生处,并受中阴之形,至三七日,父母和合,便来受胎,一七日如薄酪,二七日如稠酪,三七日如凝酥,四七日如肉脔,五疱成就,巧风入腹,吹其身体,六情开张,在母腹中,生藏之下,熟藏之上,母啖一杯热食,灌其身体,如入镬汤;母饮一杯冷水,亦如寒冰切体。母饱之时,迫迮身体,痛不可言;母饥之时,腹中了了,亦如倒悬,受苦无量。至其满月,欲生之时,头向产门,剧如两石挟山。欲生之时,母危父怖。生堕草上,身体细软,草触其身,如履刀剑,忽然失声大呼!此是苦不?”诸人咸言:“此是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓生苦?人死之时,不知神识去向哪一道,在受生之前,会有中阴身,在三七二十一日内若遇到有缘的父母行房,就会来投胎。第一个七天胎儿像稀薄的奶酪,第二个七天像粘稠的奶酪,第三个七天像凝结的酥酪,第四个七天像肉块。当头和四肢初成之时,恰巧有风进入腹中,吹动胎儿的身体,六根即伸展开来。胎儿处在母亲的腹中,位于小肠等生脏下方,大肠等熟脏上方。当母亲喝一杯热水,碰到胎儿的身体,胎儿就会感觉如在镬汤地狱一般;当母亲喝一杯冷水,胎儿则感觉是在寒冰地狱一般;当母亲吃饱的时候,胎儿被食物挤压身体,痛苦不堪;当母亲饥饿的时候,腹中空空,胎儿则感受到如饿鬼道众生的倒悬之苦。等到胎儿满十月将要出生的时候,头部向着产门,如被两座大山夹紧一般剧痛,母亲危急,父亲忧怖。当婴儿出生时,身体落在草上,细软的皮肤就如被刀割一般疼痛,所以初生的婴儿都会失声大哭。你们说这是不是苦?
  大家都说:“这真是大苦啊。”

  原典:
  “何谓老苦?父母养育,至年长大,自用强健,担轻负重,不自裁量。寒时极寒,热时极热,饥时极饥,饱时极饱,无有节度。渐至年老,头白齿落,目视蒙蒙,耳听不聪,盛去衰至,皮缓面皱,百节酸疼,行步苦极,坐起呻吟,忧悲心恼,识神转灭,便旋即忘,命日促尽,言之流涕,坐起须人,此是苦不?”大王答曰:“实是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓老苦?人在父母的养育下逐渐长大成人,自恃身体强健,担轻的抬重的,不衡量自己的能力。冷的时候很冷,热的时候很热,饿的时候让它饿着,饱的时候又吃得很撑,不知道节制。等到年老,头发白了牙齿掉了,眼睛看不见耳朵听不清,年轻不再,衰老已至,这时皮肉松弛满脸皱纹,关节酸痛,走路痛苦坐着也不舒服。心里忧悲苦恼,记忆力衰退,经常忘事,命终的日子就近了,说着都让人流泪啊,起居都需要别人照顾。你们说这是不是苦?
  大王回答说:“确实是大苦啊。”

  原典:
  “何谓病苦?人有四大,和合而成其身。何谓四大?地大、水大、火大、风大。一大不调百一病生,四大不调,四百四病,同时俱作。地大不调,举身沉重;水大不调,举身膀肿;火大不调,举身蒸热;风大不调,举身掘强,百节苦痛,犹被杖楚,四大进退,手足不任,气力虚竭,坐起须人,口燥唇燋,筋断鼻坼,目不见色,耳不闻声,不净流出,身卧其上,心怀苦恼,言辄悲哀,六亲在侧,昼夜看视,初不休息,甘膳美食,入口皆苦,此是苦不?”答言:“实是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓病苦?人的身体是由地、水、火、风这四大元素和合而成的,其中有一大不调适,就会患一百零一种病,四大都不调适,就会同时患四百零四种病[指四肢百体的四时病痛,泛指各种疾病]。若地大增加,则身体沉重,肿结枯瘠;水大积聚过多,则常有涕唾,痰癊胀满,饮食不消;火大旺盛,则头胸壮热,肢节皆疼;风大窜动,则气息冲击,虚悬呕吐。四大时而增盛时而减损,手脚不听使唤,气力虚弱衰竭,起居都需要别人照顾,口干唇燥,筋断鼻裂,眼睛看不见,耳朵听不到,身体躺在体内流出的种种不净物之上,心怀苦恼,言语哀伤,虽然亲人眷属在身旁昼夜不停地看护,准备了各种美食,病人却没有一点胃口。你们说这是不是苦?
  大家回答:“确实是大苦啊。”

  原典:
  何谓死苦?人死之时,四百四病,同时俱作,四大欲散,魂魄不安。欲死之时,刀风解形,无处不痛,白汗流出,两手摸空。室家内外,在其左右,忧悲涕泣,痛彻骨髓,不能自胜。死者去之,风去气绝,火灭身冷。风先火次,魂灵去矣,身体侹直,无所复知。旬日之间,肉坏血流,膀胀烂臭,甚不可道,弃之旷野,众鸟啖食,肉尽骨干,髑髅异处,此是苦不?”答言:“实是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓死苦?人死之时,各种疾病同时发作,四大分离,魂魄不安。将死之时,业风如刀般分解身体,无处不痛,虚汗流出,两手把捉虚空,家亲眷属在临终人身边忧悲哭泣,痛彻骨髓,不能自已。人死之时,风大散去则断气,火大散去则身冷,然后神识离体,身体僵直,再也没有知觉。十日之间,肌肉就开始腐坏,脓血横流,身体肿胀烂臭,难以言说。尸体丢弃在旷野,被众鸟啄食,肉被吃尽骨髓被吸干,骷髅散落各处。你们说这是不是苦?
  大家回答:“确实是大苦啊。” 

  原典:
  “何谓恩爱别苦?室家内外,兄弟、妻子共相恋慕,一朝破亡,为人抄劫,各自分张,父东子西,母南女北,非唯一处,为人奴婢,各自悲呼,心内断绝,窈窈冥冥,无有相见之期,此是苦不?”答言:“实是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓恩爱别离苦?家亲眷属,兄弟妻子,互相恋慕,一旦家破人亡,被人抄家抢劫,亲人就离散了,父亲往东儿子往西,母亲向南女儿向北,不在一个地方。沦落为别人的奴婢,各自悲伤,不知是否还有重聚相见的一天。你们说这是不是苦?
  大家回答:“确实是大苦啊。”

  原典:
  “何谓所求不得苦?家有财钱,散用追求大官吏民,望得富贵,勤苦求之,求之不止,会遇得之,而作边境令长,未经几时,贪取民物,为人告言,一朝有事,槛车载去,欲杀之时。忧苦无量,不知死活何日,此是苦不?”答曰:“实是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓所求不得苦?家里有钱财,还要继续追求,无论大官小吏平民,都渴望得到富贵,并为此辛勤劳苦地追求不止。求到以后,又要想方设法令财富增长。没过多久,就开始贪污受贿,搜刮民脂民膏,被人告发后,东窗事发,被囚车拉走,将要处死的时候,忧苦无量。你们说这是不是苦?
  大家回答:“确实是大苦啊。”

  原典:
  “何谓怨憎会苦?世人薄俗,共居爱欲之中,共诤不急之事,更相杀害,遂成大怨。各自相避,隐藏无地,各磨刀错箭挟弓持杖,恐畏相见,会遇迮道相逢,各自张弓澍箭,两刀相向,不知胜负是谁?当尔之时,怖畏无量,此是苦不?”答曰:“实是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓怨憎会苦?世人浅薄低俗,沈溺在爱欲之中,为着无关生死的世事互相争斗,乃至杀害,于是结下大怨,各自躲避,无处隐藏,各个磨刀备枪,随时准备和怨敌应战,若是狭路相逢,必然刀兵相见,不知谁胜谁负,此时,双方都很恐惧害怕。你们说这是不是苦?
  大家回答:“确实是大苦啊。”

  原典:
  “何谓忧悲恼苦?人生在世,长命者乃至百岁,短命者胞胎伤堕。长命之者,与其百岁,夜消其半,余有五十年。在醉酒、疾病,不知作人,以减五岁;小时愚痴,十五年中,未知礼仪;年过八十,老钝无智,耳聋目冥,无有法则,复减二十年,已九十年过!余有十岁之中,多诸忧愁,天下欲乱时亦愁,天下旱时亦愁,天下大水亦愁,天下大霜亦愁,天下不熟亦愁,室家内外多诸病痛亦愁,持家财物治生恐失亦愁,官家百调未输亦愁,家人遭县官事闭系牢狱,未知出期亦愁,兄弟妻子远行未归亦愁,居家穷寒无有衣食亦愁,比舍村落有事亦愁,社稷不办亦愁,室家死亡、无有财物,殡葬亦愁,至春时种作无有犁牛亦愁,如是种种忧悲,常无乐时。至其节日,共相集聚,应当欢乐,方共悲涕相向,此是苦不?”答曰:“实是大苦。”
  现代汉语译文:
  何谓忧悲恼苦?人生在世,长寿者不过百岁,短命者胎死腹中。即使是长寿之人,活一百岁,一半时间被睡觉占去,剩下五十年;醉酒生病又去掉五年;十五岁之前愚痴懵懂,不知世事;年过八十,衰老迟钝,耳聋目盲,又少了二十年。这样一共减去九十年。在余下的十年当中,时常忧愁,天下纷乱时也忧愁,天下干旱时也忧愁,发大水也忧愁,下大雪也忧愁,庄稼不熟也忧愁,家亲眷属生病也忧愁,担心失去持家的财物和谋生手段也忧愁,官府征税没有缴纳也忧愁,家人吃官司被关进牢狱,不知出期也忧愁,兄弟妻子远行未归也忧愁,居家贫寒没有衣食也忧愁,邻舍村落有事也忧愁,土神和谷神没有祭祀也忧愁,家人死亡没有钱财办丧葬也忧愁,春耕播种时没有犁牛也忧愁,如是种种忧悲,难得有快乐的时候,遇到逢年过节,亲友聚会应当欢乐,这时又涕泪相对。你们说这是不是苦?
  大家回答:“确实是大苦啊。”

  原典:
  尔时,五王,及诸群臣,会中数千万人,闻说诸苦谛,心开意悟,即得须陀洹道,皆大欢喜,作礼而去。
  现代汉语译文:
  这时五位国王,以及群臣和会中数千万人,听佛宣说人生八苦的真谛,心开意解,即证得初果须陀洹道,皆大欢喜,作礼而去。

  原典:
  四王俱白普安王言:“大王真是大权菩萨,化道我等;令得道迹,大王之恩。我本观诸宫殿,心情爱着,不能远离,今睹宫殿,如视秽厕,无可爱者。”即舍王位付弟,出家为道,修诸功德,日日不惓。
  现代汉语译文:
  四王一起对普安王说:“大王真是大权菩萨,化导我等令得见道。我们原本贪爱执着王宫的生活,不能舍离,如今看着宫殿就像污秽的茅厕一般,没有丝毫可爱之处。”随即弃舍王位,将国家托付给弟弟,自己出家修道,每日精进不懈。


  编按:

  现代汉语译文转载自“清净白话佛经筏集” 
  http://www.chinese-sutra.org

  《佛说五王经》原典这个标点本的来源,是以kuanhwei在“天空部落”博客刊载的标点本为底本,以佛典宝库大正藏简体电子版为校本用textpro软件电子比对校订而成。


 

上一页 目录 下一页  
嘉民 发表于 2008/12/18 15:41:58 | 阅读 2624
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
  本文最新评论 共( 6987)条 察看所有评论
2015/7/26 14:09:17 Vaughn (未注册网友) Mail:angelz21@gmail.com
What's the interest rate on this account? http://digitark.ee/cipralex-escitalopram-oxalate-10mg-hjemmepleje.pdf discover annoy citalopram adderall xr ute seaside learned Acapulco and Guadalajara will likely suffer thunderstorms in the coming days, but they will probably be spared the worst of Hurricane Manuel, said Tom Moore, the coordinating meteorologist at The Weather Channel. He added that places directly in line with Manuel could suffer more than 10 inches of rain over the next 40 hours.
2015/7/26 9:57:18 Wilton (未注册网友) Mail:hubert6h@yahoo.com
i'm fine good work http://kenyaunlimited.com/buy-clomid-cheap-price-oman.pdf tough taking clomid while pregnant side effects oats volume him Deneve's previous jobs were most recently in French fashion brands Yves Saint Laurent, recently rebranded to Saint Laurent, which is owned by holding company Kering, apparel brand Courreges, fashion house Lanvin, and Spanish-owned Nina Ricci. But he also held sales and marketing positions at Apple in Europe between 1990 and 1997, before the iPhone was introduced, Reuters said.
2015/7/26 9:57:11 Erin (未注册网友) Mail:donnyg79@lycos.com
Could you tell me my balance, please? http://www.martinanavratilova.com/united-pharmacies-uk-accutane-psoriasis.pdf thirty best price accutane thailand diet alignment Befitting the era of its creation, the 17-song repertoire skims the cream of classic-rock songs right as they were earning that title. Besides her own take on a??Gimme Shelter,a?? which has more funk and less blues than the Stonesa?? recording, therea??s a run at a??Bridge Over Troubled Watera?? to rival Arethaa??s roof-raising one, plus an amped-up rendition of James Taylora??s a??Country Road.a?? Included, as well, is Claytona??s take on the Whoa??s a??Acid Queen,a?? from a 1972 all-star double-disc, cut three years before Tina Turnera??s better known rendering from the a??Tommya?? movie.
添加评论
您的署名:
邮件地址:
评论内容:
   
 
 
原创作品著作权属于作者,本站具有这些著作的电子刊载,收集和在佛典宝库的光盘中收集流通的权利。
中华佛典宝库与闽南佛学院合作设立